This is the fourth volume in a ground-breaking series of studies of medieval translation theory and practice. These essays represent exciting new work in the important and expanding field of translation studies. They range widely across a variety of literary works of the European Middle Ages and variously invite the reader to situate specific examples of medieval translational practice in a wider cultural and historical frame, by exploring such issues as gender, ethnic identity and medieval authorship.
Roger Ellis is Senior Lecturer in English Literature, University of Wales, College of Cardiff. He has published articles, books and papers on medieval translation theory, and on religious and other literature of the later Middle Ages. Ruth Evans is Lecturer in English Literature, University of Wales, College of Cardiff. She has published articles on medieval drama, medieval translation, and courtly literature and is co-editor of The Wife of Bath and All Her Sect (1993), a collection of feminist re-readings of medieval texts
List of contributors Roger Ellis (By (author)) Ruth Evans (By (author)) Mary-Jo An (Contributions by) Rina Drory Drory (Contributions by) Roger Ellis (Contributions by) Ruth Evans (Contributions by) Ian R. Johnson (Contributions by) Veonica Lawrence (Contributions by) Helen Phillips (Contributions by) Denis Renevey (Contributions by) Anne Savage (Contributions by) René Tixier (Contributions by) Scott Westrem (Contributions by) Jocelyn Wogan-Browne (Contributions by)
It is in the Middle Ages that translation first becomes a self-conscious process; and translation is at the heart of medieval culture. But just as no medievalist can escape involvement in Translation Studies, no student of Translation Studies should be able to ignore the medieval contribution to the subject ... While the study of translation may be a focus for the study of power relations and the rest, it is worth remembering many translators love what they translate. All the contributors here are sensitive to the wider issues their work might imply, and what is striking in the best of them is the sympathy with which they approach texts that were after all concerned as something other than academic exercises.
Translation and Literature, Vol. 4