Les Lumières Imaginaires

BookLes Lumières Imaginaires

Les Lumières Imaginaires

Holbach et la traduction

Oxford University Studies in the Enlightenment, 2016:05

2016

May 4th, 2016

Access Token
£60.00

Details

Other Formats

Price

Description

Dans les années 1760, l’atelier du baron d’Holbach est, avec Ferney au temps de Voltaire, le principal lieu de diffusion des idées hétérodoxes qui permettent la radicalisation des Lumières en France. L’activité de traduction d’Holbach, plus importante en quantité que son activité d’auteur, est étudiée ici pour la première fois de manière systématique.
En comparant les ouvrages clandestins traduits et publiés par Holbach avec leurs vrais ou prétendus originaux (majoritairement anglais), Mladen Kozul analyse les manipulations énonciatives, thématiques et éditoriales qu’Holbach opère dans les textes anglais pour en légitimer le discours et les transformer en livres clandestins français. Il montre qu’Holbach, fidèle aux procédés d’une culture rhétorique qui brasse et recycle textes et discours, s’appuie sur les stratégies des encyclopédistes qu’il perfectionne en employant les méthodes de la librairie clandestine.
Les textes traduits par Holbach orientent d’une manière décisive la perception qu’a le public des correspondances entre les idées des Lumières en France et celles provenant d’autres cultures de l’Europe occidentale, et notamment d’Angleterre. Les figures d’auteurs anglais qui se dégagent du livre clandestin apparaissent comme des constructions qui installent, aux yeux du lecteur français, le mirage d’un front philosophique transculturel radical, uni et solidaire. Les pratiques du baron nous permettent ainsi d’interroger le rapport complexe du public cultivé des Lumières à l’altérité culturelle. En repensant les notions de traduction et d’auteur, Mladen Kozul invite à voir en Holbach l’inventeur d’une des premières manipulations médiatiques d’envergure en Occident.

Table of Contents

Table of Contents
Section TitlePagePrice
Cover1
Title Page4
Copyright Page5
Table des Matieres8
Remerciements12
Introduction14
I. Holbach et la Traduction30
1. Traduction et Textualité Collective32
L'amélioration des Textes: Reprise, Plagiat et Pillage des étrangers39
2. Aux Sources de la Traduction Holbachique48
De la Traduction Annexante, ou de la Gêne de l'autre50
Adaptation et Encyclopédie: Beauzée et Marmontel53
La Pratique Traductrice Près du Baron: l'abbé Morellet56
Traduction Comme Critique, Diderot et Holbach59
Langue et Culture: Traduction, Transculturation62
3. Holbach Traducteur des Textes Scientifiques72
Combiner les Apports Auctoriaux: de l'Art de la Verrerie a l'Art des Mines72
Vers l'hétérodoxie: Une Première édition Clandestine du Baron?79
Désenclaver Ie Texte86
II. Traductions Hétérodoxes92
4. Sources anglaises et personnages d'auteur94
Traduction, Transgression94
Des auteurs 'Célèbres' ou Présentés Comme tels96
Montage, Substitution, Réécriture: Un art du Recueil98
Sur la trace de Davisson102
Du nom de John Davisson103
Davisson et Giannone110
Le gain Sacerdotal116
Les Thomas Gordon Holbachiques122
Dumarsais Auteur du Texte de Toland: De Quelques Traductions dans le Recueil Philosophique (1770)131
5. Allonymes Holbachiques et Auteurs Anglais136
De L'Esprit du Clergé136
Des Anthony Collins Anglais et Francais143
John Trenchard et La Contagion Sacrée150
Du Toland Holbachique158
6. Ethos Anglais et Présences sans nom168
De l'ethos Anonyme168
The Life of David: Une voix Anglaise entre Bayle et Voltaire169
Des Prêtres démasqués par les Grands Auteurs177
Crellius, Naigeon et Holbach: Traduction et Réutilisation des Textes181
Des Cruautés Religieuse et Infernale: Un Anglais de sang-froid185
Annet et Boulanger: les Travestissements de saint Paul194
Traduction, Holbach et Annet197
7. Traduction et Altérité206
République des Lettres, Cultures Nationales206
Naturalisation209
Polyglottisme, étrangeté211
Une Anglicité Domestiquée213
Holbach et l'allemand221
III. Nom supposé, Auteur et Autorité224
8. Comment être Auteur226
Strategies du nom Supposê: Bayle, Voltaire, Holbach226
Entre Allonyme et Hétéronyme, les 'Documents Biographiques' des Auctores232
Pseudonymie et Fiction245
9. Se donner de l'autorité250
L'autorité du Discours250
Une autorité Tragile253
Voltaire et Holbach: Des Stratégies Auctoriales Divergentes260
Conclusions266
Bibliographie272
Index Nominum290