Translating Life

BookTranslating Life

Translating Life

Studies in Transpositional Aesthetics

Liverpool English Texts and Studies, 33


May 1st, 1999



Other Formats



This volume brings together eighteen substantial essays by distinguished scholars, critics and translators, and two interviews with eminent figures of British theatre, to explore the idea and practice of translation. The individual, but conceptually related, contributions examine topics from the Renaissance to the present in the context of apt exploration of the translation process, invoking both restricted and extended senses of translation. The endeavour is to study in detail the theory, workings and implications of what might be called the art of creative transposition, effective at the level of interlingual transcoding, dynamic rewriting, theatrical and cinematic adaptation, intersemiotic or intermedial translation, and cultural exchange. Many of the essays focus on aspects of intertextuality, the dialogue with text, past and present, as they bear on the issue of translation, attending to the historical, political or cultural dimensions of the practice, whether it illuminates a gendered reading of a text or a staging of cultural difference. The historic and generic range of the discussions is wide, encompassing the Elizabethan epyllion, Sensibility fiction, Victorian poetry and prose, modern and postmodern novels, but the book is dominated by dramatic or performance-related applications, with major representation of fresh investigations into Shakespeare (from A Midsummer Night’s Dream to The Tempest) and foregrounding of acts of self-translation on stage, in the dramatic monologue and in fiction. Contributions from theatre practitioners such as Sir Peter Hall, John Barton and Peter Lichtenfels underscore the immense practical importance of the translator on the stage and the business of both acting and directing as a species of translation.

Author Information

Shirley Chew is Professor of Commonwealth and Postcolonial Literatures at the University of Leeds.

Table of Contents

Table of Contents
Section TitlePagePrice
Title Page3
Translations in A Midsummer Night’s Dream23
Elizabethan Translation: the Art of the Hermaphrodite41
From Stage to Page: Character through Theatre Practices in Romeo and Juliet61
Translating the Elizabethan Theatre: the Politics of Nostalgia in Olivier’s Henry V83
Tempestuous Transformations107
‘… tinap ober we leck giant’: African Celebrations of Shakespeare129
(Post)colonial Translations in V. S. Naipaul’s The Enigma of Arrival145
Sentimental Translation in Mackenzie and Sterne169
Hazlitt’s Liber Amoris; or, the New Pygmalion (1823): Conversations and the Statue189
Translating Value: Marginal Observations on a Central Question207
Browning’s Old Florentine Painters: Italian Art and Mid-Victorian Poetry223
Thackeray and the ‘Old Masters’241
William Morris and Translations of Iceland265
Aestheticism in Translation: Henry James, Walter Pater, and Theodor Adorno289
Helena Faucit: Shakespeare’s Victorian Heroine309
‘More a Russian than a Dane’: the Usefulness of Hamlet in Russia327
Translation and Self-translation through the Shakespearean Looking-glasses in Joyce’s Ulysses351
Self-Translation and the Arts of Transposition in Allan Hollinghurst’s The Folding Star373
Translation in the Theatre I: Directing as Translating399
Translation in the Theatre II: Translation as Adaptation409
Notes on Contributors425
Index of Names429