Skip to main content
Skip main navigation

Resumen

Resumen

La compleja transmisión textual del Sendebar (1253), que solo en su rama oriental se ha conservado en versiones en árabe, persa, griego, siríaco, hebreo y castellano, ha provocado que muchos de sus cuentos se hayan transmitido imperfectamente. De entre todos ellos destacan por su problemática los que conservan referencias culturales de la India, de Persia o del mundo árabe que en cada sucesiva traducción fueron perdiendo más y más matices. En este artículo analizamos uno de ellos, el denominado Nomina, al que la crítica ha considerado problemático, mal transmitido y alejado temáticamente del resto de la rama oriental. Por el contrario, nuestra lectura propone que en realidad son los críticos los que han interpretado erróneamente una oración clave del relato y, con ella, el resto de la narración, que no solo no se aparta del resto de versiones de su rama, sino que encaja a la perfección con ellas.

Abstract

The complex textual transmission of the Sendebar (1253), which only in its Eastern Branch has been preserved in Arabic, Persian, Greek, Syriac, Hebrew, and Castilian versions, is the reason why many of its stories have been considered inaccurate and ill-transmitted. Most problematic among them are those that have retained cultural references from India, Persia, or the Arab world, references which became more and more obscure with each successive translation. In this article we will analyse the story called ‘Nomina’, a narrative that critics have considered problematic and estranged from the rest of the Eastern versions. Our analysis proves that, on the contrary, this reading stems from an erroneous interpretation of one of the key passages of the tale, which not only makes perfect sense but also fits perfectly well with the rest of the versions of the Eastern Branch.

Get full access to this article

View all available purchase options and get full access to this article.

Obras citadas

Alcina Franch, Juan, 1973. ‘Sendebar’, en El conde Lucanor y otros cuentos medievales, ed. J. Alcina Franch (Barcelona: Bruguera), pp. 41–76.
Arbesú, David, 2018. Texto y concordancias del ‘Sendebar: Libro de los engaños e los asayamientos de las mugeres’ – MS RAE 15 (Nueva York: Hispanic Seminary of Medieval Studies).
Arbesú, David, 2019. Sendebar: Libro de los engaños e los asayamientos de las mugeres (Newark, DE: Juan de la Cuesta Hispanic Monographs).
Ateş, Ahmed, 1948. Sindbād-Nāme (Estanbul: Milli Egitim Basimevi).
Bédier, Joseph, 1969. Les Fabliaux. Études de littérature populaire et d’histoire littéraire du Moyen Âge (París: Honoré Champion).
Bogdanović, Dejan, 1975. Zahiri de Samarkand, Le livre des sept vizirs, Sendbâdnameh (París: Sinbad).
Bonilla y San Martín, Adolfo, 1904. Libro de los engaños e los asayamientos de las mugeres (Barcelona y Madrid: L’Avenç y M. Murillo).
Bravo, Federico, 1997. ‘El tríptico del diablo. En torno al libro de Sendebar’, Bulletin Hispanique 2: 347–71.
Cándano Fierro, Graciela, 2006. Sendebar para estudiantes (México: UNAM).
Cid, Jesús Antonio, 2012. ‘Un Sendebar sefardí’, en Aljamías, ed. Raquel Suárez García y Ignacio Ceballos Vito (Gijón: Trea), pp. 297–348.
Clouston, William, 1884. The Book of Sindibâd (S. c: S. e.).
Comparetti, Domenico, 1869. Ricerche intorno al Libro di Sindibad (Milán: Memorie del Regio Istituto Lombardo di Scienze e Lettere), vol. XI. ser. III, II.
Comparetti, Domenico, 1882. Researches Respecting the Book of Sindibad, trad. H. C. Coote (Londres: Folk-Lore Society).
Conca, Fabrizio, 2004. Novelle bizantine. Il libro di Syntipas (Milán: Biblioteca Universale Rizzoli).
Díaz Bravo, Rocío, 2012. ‘Estudio variacionista del léxico anatómico-sexual en el español del siglo XVI’, en Avances de lexicografía hispánica, ed. A. Nomdedeu Rull, E. Forgas Berdet y M. Bargalló Escrivà (Tarragona: Universitat Rovira i Virgili), II, pp. 315–28.
Epstein, Morris, 1967. Tales of Sendebar: An Edition and Translation of the Hebrew Version of the Seven Sages Based on Unpublished Manuscripts (Philadelphia, PA: The Jewish Publication Society of America).
Escudero Martínez, Carmen, y Carmen Hernández Valcárcel, 2005. Acercamiento a lo literario: guía de lectura (Murcia: Universidad de Murcia).
Fradejas Lebrero, José, 1981. Sendebar. Libro de los engaños de las mujeres (Madrid: Editora Nacional).
Fradejas Lebrero, José, 1990. Sendebar. Libro de los engaños de las mujeres (Madrid: Castalia).
Gaudefroy-Demombynes, Maurice, 1911. Les Cent et une Nuits (París: E. Guilmoto).
Gollancz, Hermann, 1897, ‘The History of Sindban and the Seven Wise Masters’, Folklore 8.2: 99–131.
González Palencia, Ángel, 1946. Versiones castellanas del Sendebar (Madrid: Centro Superior de Investigaciones Científicas).
Haro Cortés, Marta, 2017. ‘De diablos, diablesas y seres extraordinarios en el Sendebar: los cuentos Striges, Fontes, Simia y Nomina’, en Perspectivas y proyecciones de la literatura medieval, ed. A. González y L. von der Walde Moheno (México: El Colegio de México – UNAM), pp. 141–72.
Haro Cortés, Marta, 2018. ‘Del alfayate al elefante en Elephantinus (cuento 16) del Sendebar’, en Monde animal et végétal dans le récit bref du Moyen Âge, ed. H. Bizzarri (Wiesbaden: Reichert), pp. 37–54.
Ivanova, Elena, 2005. ‘Who is Afraid of Demonic Women? Textual Deformity and Magical Transformation in Sendebar’, La Corónica: A Journal of Medieval Hispanic Languages, Literatures, and Cultures 34.1: 31–49.
Jernstedt, Victor, 1912. Michael Andreopuli Liber Syntipae (San Petersburgo: P. V. Nikitin).
Keller, John, 1953. El libro de los engaños (Chapel Hill: The University of North Carolina Press).
Keller, John, 1956. The Book of the Wiles of Women (Chapel Hill: The University of North Carolina Press).
Lacarra, María Jesús, 1979. ‘Algunos errores en la transmisión del Calila e Dimna y del Sendebar’, Cuadernos de Investigación Filológica 59: 43–57.
Lacarra, María Jesús, 1989. Sendebar (Madrid: Cátedra).
Maltese, Enrico, 1993. Il Libro di Sindibad. Novelle persiane medievali, dalla versione bizantina di Michele Andreopoulos (Turín: Strenna UTET).
Orazi, Verónica, 2006. Sendebar (Barcelona: Crítica).
Ott, Claudia, 2012. 101 Nacht (Zurich: Manesse).
Rodríguez Adrados, Francisco, 2000. History of the Graeco-Latin Fable. 2: The Fable During the Roman Empire and in the Middle Ages, trad. L. A. Ray (Leiden: Brill).
Scott, Jonathan, 1800. ‘The Story of the King, His Son, Concubine, and Seven Viziers’, en Tales, Anecdotes, and Letters Translated from the Arabic and Persian (Shrewsbury, UK: J. and W. Eddowes).
Taravacci, Pietro, 2003. Libro de los engaños de las mujeres / Il libro degli inganni delle donne (Roma: Carocci).
Vernet Ginés, Juan, 1990. Las mil y una noches (Barcelona: Planeta).
Vuolo, Emilio, 1971. Libro de los engannos e los asayamientos de las mugeres (Messina: Peloritana).
Vuolo, Emilio, 1980. Libro de los engaños e los asayamientos de las mugeres (Nápoles: Liguori).

Information & Authors

Information

Published In

Bulletin of Hispanic Studies
Volume 97Number 2Febrero 2020
Pages: 145 - 154

History

Published online: 2 Enero 2020
Published in print: Febrero 2020

Authors

Affiliations

Metrics & Citations

Metrics

Other Metrics

Citations

Cite As

Export Citations

If you have the appropriate software installed, you can download article citation data to the citation manager of your choice. Simply select your manager software from the list below and click Download.

/graphql/ContentItem/ContentItemCitedBy.xsl needs to be defined for the product

Cited by

View Options

Restore your content access

Enter your email address to restore your content access:

Note: This functionality works only for purchases done as a guest. If you already have an account, log in to access the content to which you are entitled.

View options

PDF

View PDF

Full Text

View Full Text

Media

Figures

Other

Tables

Share

Share

Copy the content Link

Share with email

Email a colleague

Share on social media