Bulletin of Hispanic Studies

Packaging a Posy of Perversity: Eduardo Marquina’s 1905 Spanish Translation of Les Fleurs du mal

Bulletin of Hispanic Studies (2016), 93, (9), 981–994.

Abstract

This essay adopts a cultural rather than a descriptive approach to explore the translation strategy exhibited by Eduardo Marquina’s 1905 Spanish translation of Charles Baudelaire’s Les Fleurs du mal. Following a survey of the reception of Baudelaire’s work in Spain from 1857 to 1910 and its translation from the 1880s, the essay develops the hypothesis that Marquina’s transformations of the source text work to accommodate the poetological conventions of a Spanish literary system primed, from well before this first translation of the poems appeared, to react unfavourably to the verse by a critical discourse that predominantly portrayed Baudelaire’s poetry as unpalatably or counterproductively transgressive. It argues that this accommodation was achieved by stylistic strategies embodying elements of performance that function to ‘deflect’ the force of potentially contentious propositional content.

En este artículo se estudia desde un enfoque más cultural que prosódico la estrategia traductológica que exhibe la traducción de Las Flores del mal de Carlos Baudelaire hecha por Eduardo Marquina (1905). Resumida la recepción crítica de Baudelaire en España de 1857 a 1910 y las primeras traducciones de sus obras, se baraja la hipótesis de que las transformaciones efectuadas por Marquina sirven para acomodar su traducción a las convenciones poetológicas de un sistema literario español en el que aún antes de publicarse esta primera versión española de las poesías de Baudelaire, la crítica se empeñaba en difundir una imagen predominantemente desfavorable de la poesía baudelairiana, la cual, decíase, rompía de forma contraproducente con lo estética y moralmente aceptable. El artículo sostiene que la referida aproximación fue conseguida mediante estrategias estilísticas procedentes de la representación dramática o la interpretación musical, las cuales servían de amortiguadores contra contenidos y fama contenciosos.

Access Token
£25.00
READ THIS ARTICLE
If you have private access to this content, please log in with your username and password here

Aggeler, William T., 1971. Baudelaire Judged by Spanish Critics (Athens, GA: University of Georgia Press). Baudelaire Judged by Spanish Critics Google Scholar

Alas, Leopoldo, 1888. Mis plagios (Madrid: Fernando Fe). Mis plagios Google Scholar

Anon., 1907. ‘Reseña de Las flores del mal ’, trans. Eduardo Marquina (Madrid: Fernando Fe [sic], 1905), Revista Contemporánea, 682 (February): 248–49. Reseña de Las flores del mal Las flores del mal 682 248 49 Google Scholar

Aston, Elaine, and George Savona, 1991. Theatre as Sign System. A Semiotics of Text and Performance (London and New York: Routledge). Theatre as Sign System. A Semiotics of Text and Performance Google Scholar

Baudelaire, Charles, 1905. Las flores del mal, trans. Eduardo Marquina (Madrid: Francisco Beltrán). Las flores del mal Google Scholar

Baudelaire, Charles, 1916. Las flores del mal, trans. Eduardo Marquina. 2nd ed. (Madrid: Fernando Fe). Las flores del mal Google Scholar

Baudelaire, Charles, 1999. Las flores del mal, trans. Eduardo Marquina (Algete: Jorge A. Mestas). Las flores del mal Google Scholar

Baudelaire, Charles, 2002. Las flores del mal, trans. Eduardo Marquina. Prologue by José María Álvarez (Madrid and Buenos Aires: Pre-Textos). Las flores del mal Google Scholar

Boase-Beier, Jean, 2011. A Critical Introduction to Translation Studies (London: Continuum). A Critical Introduction to Translation Studies Google Scholar

Böhl de Faber, Cecilia (‘Fernán Caballero’), 1961. ‘La campana del rosario’ (El Pensamiento de Valencia ), in Obras completas, ed. José M. Castro Calvo. 5 vols. (Madrid: Biblioteca de autores españoles), 5, pp. 298–303. La campana del rosario Obras completas 298 303 Google Scholar

Bueno García, Antonio, 1995. ‘Les “Fleurs du mal” de Baudelaire: historia de su traducción, historia de la estética’, in La traducción: metodología, historia, literatura: ámbito hispanofrancés. Actas del III Congreso de la Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española, ed. Francisco Lafarga Maduell, Albert Ribas and Mercedes Tricás Preckler (Barcelona: PPU), pp. 263–72. Les “Fleurs du mal” de Baudelaire: historia de su traducción, historia de la estética La traducción: metodología, historia, literatura: ámbito hispanofrancés. Actas del III Congreso de la Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española 263 72 Google Scholar

‘Caramanchel’, 1905. ‘Lectura de Marquina. Las noches del Ateneo’, La Correspondencia de España, 17470: 10 December: 2. Google Scholar

Cardwell, Richard A., 1977. Juan Ramón Jiménez: The Modernist Apprenticeship 1895–1900 (Berlin: Colloquium). Juan Ramón Jiménez: The Modernist Apprenticeship 1895–1900 Google Scholar

Cavia, Mariano de, 1889. ‘Notas de un neurósico’, La Ilustración Ibérica, 314 (5 January): 6–7. Notas de un neurósico La Ilustración Ibérica 314 6 7 Google Scholar

Davies, Rhian, 2000. La España moderna and regeneración: A Cultural Review in Restoration Spain, 1889–1914. Manchester Spanish and Portuguese Studies, Cañada Blanch Monographs. (Manchester, UK: University of Manchester). La España moderna and regeneración: A Cultural Review in Restoration Spain Google Scholar

Elam, Keir, 1980. The Semiotics of Theatre and Drama (London and New York: Methuen). The Semiotics of Theatre and Drama Google Scholar

Even-Zohar, Itamar, 2003. ‘The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem’, in The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti (London and New York: Routledge), pp. 192–97. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem The Translation Studies Reader 192 97 Google Scholar

Ferreres, Rafael, 1975. Verlaine y los modernistas españoles (Madrid: Gredos). Verlaine y los modernistas españoles Google Scholar

Gener, Pompeyo, 1894. Literaturas malsanas. Estudios de patología literaria contemporánea (Madrid: Fernando Fe). Literaturas malsanas. Estudios de patología literaria contemporánea Google Scholar

Gener, Pompeyo, 1900. Literaturas malsanas. Estudios de patología literaria contemporánea. 4th ed. (Barcelona: Juan Llordachs). Literaturas malsanas. Estudios de patología literaria contemporánea Google Scholar

González Blanco, Pedro, 1903. ‘Alberto Samain’, Helios, 8 (November): 64–69. Alberto Samain Helios 8 64 69 Google Scholar

Guerra, Angel, 1902. ‘El Modernismo’, Madrid Cómico, 22.12 (22 March): 94. El Modernismo Madrid Cómico 22.12 94 Google Scholar

Hambrook, Glyn, 1993. ‘Revered and Reviled. The Critical Reception of Charles Baudelaire in fin de siglo Spain’, New Comparison, 15: 45–61. Revered and Reviled. The Critical Reception of Charles Baudelaire in fin de siglo Spain New Comparison 15 45 61 Google Scholar

Hambrook, Glyn, 1994–1995. ‘Response to the Work of Charles Baudelaire in the Literary Criticism and Chronicles of Rubén Darío: A Spanish Perspective’, Tropelías, 5–6: 149–60. Response to the Work of Charles Baudelaire in the Literary Criticism and Chronicles of Rubén Darío: A Spanish Perspective Tropelías 5–6 149 60 Google Scholar

Hambrook, Glyn, 1996. ‘Manuel Reina, Agent of Diffusion of Baudelaire in Spain’, in Changing Times in Hispanic Culture, ed. Derek Harris (Aberdeen, Scotland: University of Aberdeen, Centre for the Study of the Hispanic Avant-Garde), pp. 156–68. Manuel Reina, Agent of Diffusion of Baudelaire in Spain Changing Times in Hispanic Culture 156 68 Google Scholar

Hambrook, Glyn, 2006. ‘Baudelaire, Degeneration Theory and Literary Criticism in Fin-de-Siècle Spain’, Modern Language Review, 101: 1005–1024. Baudelaire, Degeneration Theory and Literary Criticism in Fin-de-Siècle Spain Modern Language Review 101 1005 1024 Google Scholar

Hambrook, Glyn, 2007. ‘The Reception of Francophone Literature in Helios and La España Moderna 1903–1904’, Bulletin of Hispanic Studies, 84.3: 319–34. The Reception of Francophone Literature in Helios and La España Moderna 1903–1904 Helios 84.3 319 34 Google Scholar

Hambrook, Glyn, 2012. ‘Translations of Baudelaire in Spain 1880–1910’, Modern Language Review, 107.1: 20–38. Translations of Baudelaire in Spain 1880–1910 Modern Language Review 107.1 20 38 Google Scholar

Hambrook, Glyn, 2013. The Reception of Francophone Literature in the Modernista Review Helios (1903–1904). A Preliminary Study and Source Book (Lewiston, NY, and Lampeter, Wales: Edwin Mellen). The Reception of Francophone Literature in the Modernista Review Google Scholar

Hambrook, Glyn, 2014. ‘Further Reflections on Early Translations of Baudelaire in Spain’, French Studies Bulletin, 132: 56–59. Further Reflections on Early Translations of Baudelaire in Spain French Studies Bulletin 132 56 59 Google Scholar

Lefevere, André, 1997. ‘Translation as the Creation of Images or “Excuse me, Is This the Same Poem?”’, in Translating Literature, ed. Susan Bassnett (Cambridge: D. S. Brewer), pp. 64–79. Translation as the Creation of Images or “Excuse me, Is This the Same Poem?” Translating Literature 64 79 Google Scholar

Llanas Aguilaniedo, José María, 1899. Alma contemporánea. Estudio de estética (Huesca: Leandro Pérez). Alma contemporánea. Estudio de estética Google Scholar

Lombroso, Cesare, 1888. L’uomo di genio. 5th ed. (Turin, Italy: Fratelli Bocca). L’uomo di genio Google Scholar

López Estrada, Francisco, 1987. Métrica española del siglo XX (Madrid: Gredos). Métrica española del siglo XX Google Scholar

Marín Hernández, David, 2007. La recepción y traducción de Les Fleurs du mal en España (Málaga: Miguel Gómez). La recepción y traducción de Google Scholar

Martínez Ruiz, José (‘Azorín’), 1904. ‘Baudelaire’, Alma Española, 13 (31 January): 3. Azorín Alma Española 13 3 Google Scholar

Martínez Ruiz, José (‘Azorín’), 1947 [1895]. Obras completas. 7 vols (Madrid: Aguilar). Azorín Obras completas Google Scholar

Martínez Sierra, Gregorio, 1903. ‘Algunas consideraciones sobre los versos de Núñez de Arce’, Helios, 8 (November): 29–34. Algunas consideraciones sobre los versos de Núñez de Arce Helios 8 29 34 Google Scholar

Medina Arjona, Encarnación, 2009. ‘Lectura. Recepción de Baudelaire en España’, Rapsoda. Revista de Literatura, 1: 120–34. Lectura. Recepción de Baudelaire en España Rapsoda. Revista de Literatura 1 120 34 Google Scholar

N. Z., 1876. ‘Don Juan en los infiernos’. Traducción de Ch. Baudelaire, Revista Contemporánea, 5 (15 December): 564. Don Juan en los infiernos Revista Contemporánea 5 564 Google Scholar

Niemeyer, Katharina, and Klaus Meyer-Minnemann, 2013. ‘“Unheimlich”, “metaphysich”, modern. Zur Rezeption Baudelaires in Spanien’, Romantisches Jahrbuch, 63.1: 334–63. “Unheimlich”, “metaphysich”, modern. Zur Rezeption Baudelaires in Spanien Romantisches Jahrbuch 63.1 334 63 Google Scholar

Nordau, Max, 1892–1893. Entartung (Berlin: Duncker). Entartung Google Scholar

Ory, Eduardo de, 1907. ‘El modernismo’, El Nuevo Mercurio, 3 (March): 406–407. El modernismo El Nuevo Mercurio 3 406 407 Google Scholar

Penzkofer, Gerhard, 2009. ‘Las máscaras del ennui. La recepción de Baudelaire en Rubén Darío’, in Un Baudelaire hispánico. Caminos receptivos de la modernidad literaria, ed. José Morales Saravia (Lima: Editorial San Marcos), pp. 83–109. Las máscaras del ennui. La recepción de Baudelaire en Rubén Darío Un Baudelaire hispánico. Caminos receptivos de la modernidad literaria 83 109 Google Scholar

Preminger, Alex (ed.), 1975. The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Enlarged Edition (London and Basingstoke: Macmillan). The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics Google Scholar

Reina, Manuel, 1889. ‘Camino del infierno (Pensamiento de Baudelaire)’, Almanaque de la Ilustración, 17: 45. Camino del infierno (Pensamiento de Baudelaire) Almanaque de la Ilustración 17 45 Google Scholar

Reina, Manuel, 1894. ‘Don Juan en los infiernos. Pensamiento de Baudelaire’, in La vida inquieta (Madrid: Fernando Fe), p. 139. Don Juan en los infiernos. Pensamiento de Baudelaire La vida inquieta 139 Google Scholar

Reina, Manuel, 1978. La vida inquieta, ed. Richard A. Cardwell (Exeter, UK: University of Exeter). La vida inquieta Google Scholar

Robyns, Clem, 1994. ‘Translation and Discursive Identity’, in Translation and the (Re)presentation of Culture, ed. Clem Robyns (Leuven, Belgium: CERA), pp. 57–81. Translation and Discursive Identity Translation and the (Re)presentation of Culture 57 81 Google Scholar

Siebenmann, Gustav, 1973. Los estilos poéticos en España desde 1900 (Madrid: Gredos). Los estilos poéticos en España desde 1900 Google Scholar

Valera, Juan, 1942 [1891]. Obras completas. 2 vols (Madrid: Aguilar). Obras completas Google Scholar

Simón Díaz, José, 1967. ‘La literatura francesa en veinticuatro diarios madrileños 1830–1900’, Revista de Literatura, 63–64 (1967): 239–64. La literatura francesa en veinticuatro diarios madrileños 1830–1900 Revista de Literatura 63–64 239 64 Google Scholar

Uría, Jorge, 2004. ‘Introducción. La prensa en Asturias antes de 1914. Hacia una prensa de masas’, in Historia de la prensa en Asturias. I. Nace el cuarto poder. La prensa en Asturias hasta la Primera Guerra Mundial, ed. Jorge Uría (Oviedo: Asociación de la Prensa de Oviedo), pp. 9–44. Introducción. La prensa en Asturias antes de 1914. Hacia una prensa de masas Historia de la prensa en Asturias. I. Nace el cuarto poder. La prensa en Asturias hasta la Primera Guerra Mundial 9 44 Google Scholar

Villena, Luis Antonio de, 2001. Diccionario esencial del fin de siglo (Madrid: Valdemar). Diccionario esencial del fin de siglo Google Scholar

If you have private access to this content, please log in with your username and password here

Details

Author details

HAMBROOK, GLYN