Australian Journal of French Studies

Figures du Poète-Traducteur: Friedrich Hölderlin et Gérard de Nerval

Australian Journal of French Studies (2018), 55, (3), 274–287.

Abstract

In the wake of recent discussions on the status of literary translation, poets who have also committed themselves to the practice of translation become increasingly important. This article aims to examine, from a comparative perspective, the double role of translation as an art and a science. To this end, I will closely examine two case studies which deal with this fundamental question. Poet-translators such as Friedrich Hölderlin (1770-1843) and Gérard de Nerval (1808- 1855) will constitute the main focus of this article. Their attitude towards what came to be known as the challenge of the other (fr: l’épreuve de l’autre) will be discussed. Through an analysis of their literary translations, this article proposes a new theoretical approach to the study of poetic language, which will be seen as a space rather than an instrument. In this context, it will be possible to illustrate the various interconnections between French and German literature in the early nineteenth century. Moreover, it will be possible to forge new pathways towards a better understanding of the artistic value of literary translation and to respond to the crucial question of fidelity to the original text.

À la lumière des discussions approfondies sur le statut de la traduction littéraire, les noms de poètes-traducteurs tels que Friedrich Hölderlin et Gérard de Nerval acquièrent une importance décisive. Cet article se propose d’examiner, dans une perspective comparatiste, la double posture de la traduction en tant qu’art et science. Dans cet objectif, nous poserons certaines questions fondamentales sur le positionnement du poète-traducteur face à l’épreuve de l’autre. En analysant les modalités spécifiques des traductions effectuées par Hölderlin et Nerval, le présent article propose une nouvelle grille de lecture des enjeux d’une traduction qui puise son essence dans l’idée que le langage doit être perçu comme un espace et non pas comme un instrument. Dans ce contexte, il sera possible d’étudier les nombreuses correspondances entre la littérature française et allemande au début du XIXe siècle. Plus particulièrement, il sera possible d’ouvrir de nouveaux cheminements vers une étude approfondie de la dimension artistique de la traduction littéraire ainsi que d’apporter quelques réflexions sur la question de la fidélité à l’oeuvre originale. C’est dans cette visée que se situe notre tentative de faire de la traduction littéraire un nouvel objet de savoir qui comporte un intérêt particulier pour l’étranger, l’inconnu et le lointain.

Access Token
£25.00
READ THIS ARTICLE
If you have private access to this content, please log in with your username and password here
If you have private access to this content, please log in with your username and password here

Details

Author details

Bezari, Christina

Table of Contents

Section TitlePage
_GoBack1