Bulletin of Hispanic Studies

Errores de interpretación en el Sendebar: el cuento Nomina y las mujeres

Bulletin of Hispanic Studies (2020), 97, (2), 145–154.

Abstract

La compleja transmisión textual del Sendebar (1253), que solo en su rama oriental se ha conservado en versiones en árabe, persa, griego, siríaco, hebreo y castellano, ha provocado que muchos de sus cuentos se hayan transmitido imperfectamente. De entre todos ellos destacan por su problemática los que conservan referencias culturales de la India, de Persia o del mundo árabe que en cada sucesiva traducción fueron perdiendo más y más matices. En este artículo analizamos uno de ellos, el denominado Nomina, al que la crítica ha considerado problemático, mal transmitido y alejado temáticamente del resto de la rama oriental. Por el contrario, nuestra lectura propone que en realidad son los críticos los que han interpretado erróneamente una oración clave del relato y, con ella, el resto de la narración, que no solo no se aparta del resto de versiones de su rama, sino que encaja a la perfección con ellas.

The complex textual transmission of the Sendebar (1253), which only in its Eastern Branch has been preserved in Arabic, Persian, Greek, Syriac, Hebrew, and Castilian versions, is the reason why many of its stories have been considered inaccurate and ill-transmitted. Most problematic among them are those that have retained cultural references from India, Persia, or the Arab world, references which became more and more obscure with each successive translation. In this article we will analyse the story called ‘Nomina’, a narrative that critics have considered problematic and estranged from the rest of the Eastern versions. Our analysis proves that, on the contrary, this reading stems from an erroneous interpretation of one of the key passages of the tale, which not only makes perfect sense but also fits perfectly well with the rest of the versions of the Eastern Branch.

Access Token
£25.00
READ THIS ARTICLE
If you have private access to this content, please log in with your username and password here

Obras citadas

Alcina Franch, Juan, 1973. ‘Sendebar’, en El conde Lucanor y otros cuentos medievales, ed. J. Alcina Franch (Barcelona: Bruguera), pp. 41–76. Google Scholar

Arbesú, David, 2018. Texto y concordancias del ‘Sendebar: Libro de los engaños e los asayamientos de las mugeres’ – MS RAE 15 (Nueva York: Hispanic Seminary of Medieval Studies). Google Scholar

Arbesú, David, 2019. Sendebar: Libro de los engaños e los asayamientos de las mugeres (Newark, DE: Juan de la Cuesta Hispanic Monographs). Google Scholar

Ateş, Ahmed, 1948. Sindbād-Nāme (Estanbul: Milli Egitim Basimevi). Google Scholar

Bédier, Joseph, 1969. Les Fabliaux. Études de littérature populaire et d’histoire littéraire du Moyen Âge (París: Honoré Champion). Google Scholar

Bogdanović, Dejan, 1975. Zahiri de Samarkand, Le livre des sept vizirs, Sendbâdnameh (París: Sinbad). Google Scholar

Bonilla y San Martín, Adolfo, 1904. Libro de los engaños e los asayamientos de las mugeres (Barcelona y Madrid: L’Avenç y M. Murillo). Google Scholar

Bravo, Federico, 1997. ‘El tríptico del diablo. En torno al libro de Sendebar’, Bulletin Hispanique 2: 347–71. Google Scholar

Cándano Fierro, Graciela, 2006. Sendebar para estudiantes (México: UNAM). Google Scholar

Cid, Jesús Antonio, 2012. ‘Un Sendebar sefardí’, en Aljamías, ed. Raquel Suárez García y Ignacio Ceballos Vito (Gijón: Trea), pp. 297–348. Google Scholar

Clouston, William, 1884. The Book of Sindibâd (S. c: S. e.). Google Scholar

Comparetti, Domenico, 1869. Ricerche intorno al Libro di Sindibad (Milán: Memorie del Regio Istituto Lombardo di Scienze e Lettere), vol. XI. ser. III, II. Google Scholar

Comparetti, Domenico, 1882. Researches Respecting the Book of Sindibad, trad. H. C. Coote (Londres: Folk-Lore Society). Google Scholar

Conca, Fabrizio, 2004. Novelle bizantine. Il libro di Syntipas (Milán: Biblioteca Universale Rizzoli). Google Scholar

Díaz Bravo, Rocío, 2012. ‘Estudio variacionista del léxico anatómico-sexual en el español del siglo XVI’, en Avances de lexicografía hispánica, ed. A. Nomdedeu Rull, E. Forgas Berdet y M. Bargalló Escrivà (Tarragona: Universitat Rovira i Virgili), II, pp. 315–28. Google Scholar

Epstein, Morris, 1967. Tales of Sendebar: An Edition and Translation of the Hebrew Version of the Seven Sages Based on Unpublished Manuscripts (Philadelphia, PA: The Jewish Publication Society of America). Google Scholar

Escudero Martínez, Carmen, y Carmen Hernández Valcárcel, 2005. Acercamiento a lo literario: guía de lectura (Murcia: Universidad de Murcia). Google Scholar

Fradejas Lebrero, José, 1981. Sendebar. Libro de los engaños de las mujeres (Madrid: Editora Nacional). Google Scholar

Fradejas Lebrero, José, 1990. Sendebar. Libro de los engaños de las mujeres (Madrid: Castalia). Google Scholar

Gaudefroy-Demombynes, Maurice, 1911. Les Cent et une Nuits (París: E. Guilmoto). Google Scholar

Gollancz, Hermann, 1897, ‘The History of Sindban and the Seven Wise Masters’, Folklore 8.2: 99–131. Google Scholar

González Palencia, Ángel, 1946. Versiones castellanas del Sendebar (Madrid: Centro Superior de Investigaciones Científicas). Google Scholar

Haro Cortés, Marta, 2017. ‘De diablos, diablesas y seres extraordinarios en el Sendebar: los cuentos Striges, Fontes, Simia y Nomina’, en Perspectivas y proyecciones de la literatura medieval, ed. A. González y L. von der Walde Moheno (México: El Colegio de México – UNAM), pp. 141–72. Google Scholar

Haro Cortés, Marta, 2018. ‘Del alfayate al elefante en Elephantinus (cuento 16) del Sendebar’, en Monde animal et végétal dans le récit bref du Moyen Âge, ed. H. Bizzarri (Wiesbaden: Reichert), pp. 37–54. Google Scholar

Ivanova, Elena, 2005. ‘Who is Afraid of Demonic Women? Textual Deformity and Magical Transformation in Sendebar’, La Corónica: A Journal of Medieval Hispanic Languages, Literatures, and Cultures 34.1: 31–49. Google Scholar

Jernstedt, Victor, 1912. Michael Andreopuli Liber Syntipae (San Petersburgo: P. V. Nikitin). Google Scholar

Keller, John, 1953. El libro de los engaños (Chapel Hill: The University of North Carolina Press). Google Scholar

Keller, John, 1956. The Book of the Wiles of Women (Chapel Hill: The University of North Carolina Press). Google Scholar

Lacarra, María Jesús, 1979. ‘Algunos errores en la transmisión del Calila e Dimna y del Sendebar’, Cuadernos de Investigación Filológica 59: 43–57. Google Scholar

Lacarra, María Jesús, 1989. Sendebar (Madrid: Cátedra). Google Scholar

Maltese, Enrico, 1993. Il Libro di Sindibad. Novelle persiane medievali, dalla versione bizantina di Michele Andreopoulos (Turín: Strenna UTET). Google Scholar

Orazi, Verónica, 2006. Sendebar (Barcelona: Crítica). Google Scholar

Ott, Claudia, 2012. 101 Nacht (Zurich: Manesse). Google Scholar

Rodríguez Adrados, Francisco, 2000. History of the Graeco-Latin Fable. 2: The Fable During the Roman Empire and in the Middle Ages, trad. L. A. Ray (Leiden: Brill). Google Scholar

Scott, Jonathan, 1800. ‘The Story of the King, His Son, Concubine, and Seven Viziers’, en Tales, Anecdotes, and Letters Translated from the Arabic and Persian (Shrewsbury, UK: J. and W. Eddowes). Google Scholar

Taravacci, Pietro, 2003. Libro de los engaños de las mujeres / Il libro degli inganni delle donne (Roma: Carocci). Google Scholar

Vernet Ginés, Juan, 1990. Las mil y una noches (Barcelona: Planeta). Google Scholar

Vuolo, Emilio, 1971. Libro de los engannos e los asayamientos de las mugeres (Messina: Peloritana). Google Scholar

Vuolo, Emilio, 1980. Libro de los engaños e los asayamientos de las mugeres (Nápoles: Liguori). Google Scholar

If you have private access to this content, please log in with your username and password here

Details

Author details

ARBESÚ, DAVID