Bulletin of Hispanic Studies

La influencia del inglés en Tiempo de silencio: problemas de traducción

Bulletin of Hispanic Studies (2003), 80, (2), 219–232.

Abstract

Este artículo presenta los problemas de traducibilidad derivados de la influencia del inglés en Tiempo de silencio (1962), de Luis Martín-Santos, novela escrita como una crítica a la realidad española durante el apogeo de la dictadura franquista. La censura no pudo impedir que aquellos que supieron leer entre líneas percibieran con claridad el devastador ataque a las consecuencias de la Guerra Civil contenido en esta novela, en la que la pobreza material, cultural y espiritual española, como tema, se contrasta con la prosperidad y el desarrollo de otros países. Tiempo de silencio está narrada desde una perspectiva irónica. La utilización de elementos formales extranjerizantes y la imitación de modelos foráneos, que el régimen prohibía o desaprobaba, subraya la crítica a las circunstancias sociopolíticas. Este reflejo del contenido en la forma realza las diferencias culturales, particularmente respecto al mundo anglófono. Un análisis fonético-gráfico, léxico y gramatical del texto revela que lo que es obvio en el original se pierde en la traducción de la novela al inglés, porque el impacto de la anglificación de la prosa no puede reproducirse en inglés. Así, se puede concluir que la presentación de conceptos culturales autóctonos en clave extrajerizante en el original conduce a una intraducibilidad relativa.

This paper examines the translatability issues raised by the influence of English on Tiempo de silencio (1962), by Luis Martín-Santos, a novel that criticises Spanish identity at the height of Franco's dictatorship. Censorship could not stop those who were able to read between the lines from grasping the author's scathing attack on the aftermath of the Spanish Civil War. Material, cultural and spiritual poverty, as a theme, is set against the higher levels of development and prosperity of other countries. This novel is narrated from an ironic perspective. The criticism of the social and political status quo is underscored by the utilisation of foreignising formal elements and the imitation of foreign styles and authors disapproved of, or even banned, by the regime. This mirroring of form and content emphasises cultural differences, in particular those regarding English-speaking countries. An analysis at the phonetic, graphical, lexical and grammatical levels reveals that what is obvious from the source text becomes lost in its translation into English, as the original impact of anglicised prose cannot be reproduced in English. Thus, it can be argued that the presentation of culturally autochthonous concepts in a foreign key leads to relative untranslatability.

Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be transferred from one language to another without undergoing radical change.

(Pym y Turk; en Baker 1998: 273).

Access Token
£25.00
If you have private access to this content, please log in with your username and password here

Beyrie, Jacques, 1980. 'Effets de perspective ironique: Tiempo de silencio et le «nouveau langage» du roman espagnol contemporain', en 'Tiempo de silencio' de Luis Martín Santos, 'Señas de identidad' de Juan Goytisolo. Deux romans de la rupture? (Toulouse: Le Mirail Service de Publications), pp. 1–13. Effets de perspective ironique: Tiempo de silencio et le «nouveau langage» du roman espagnol contemporain 'Tiempo de silencio' de Luis Martín Santos, 'Señas de identidad' de Juan Goytisolo. Deux romans de la rupture? 1 13 Google Scholar

Buckley, Ramón, 1973. Problemas formales en la novela española contemporánea (Madrid: Gredos). Problemas formales en la novela española contemporánea Google Scholar

Clotas, Salvador, 1970. 'Prefacio', Luis Martín-Santos, Apólogos y otras prosas inéditas (Barcelona: Seix Barral). Google Scholar

Curutchet, Juan Carlos, 1973. Cuatro ensayos sobre la nueva novela española (Montevideo: Alfa). Cuatro ensayos sobre la nueva novela española Google Scholar

Galán Font, Eduardo, 1986. Claves para la lectura de 'Tiempo de silencio' (Madrid: Daimon). Claves para la lectura de 'Tiempo de silencio' Google Scholar

Gil Casado, Pablo, 1968. La novela social española (1942–1968) (Barcelona: Seix Barral). La novela social española (1942–1968) Google Scholar

Goytisolo, Juan, 1976. El furgón de cola (Barcelona: Seix Barral). El furgón de cola Google Scholar

Labanyi, Jo, 1985. Ironía e historia en 'Tiempo de silencio' (Madrid: Taurus). Ironía e historia en 'Tiempo de silencio' Google Scholar

Mainer, José Carlos, 1975. 'Prefacio', Luis Martín-Santos Tiempo de destrucción (Barcelona: Seix Barral). Google Scholar

Martín-Santos, Luis, 1965. Time of Silence; trad. George Leeson (London: John Calder). ; Time of Silence Google Scholar

Martín-Santos, 1982. Tiempo de silencio (Barcelona: Seix Barral). Tiempo de silencio Google Scholar

Morán, Fernando, 1971. Novela y semidesarrollo (Madrid: Taurus). Novela y semidesarrollo Google Scholar

Pym, Anthony y Horst Turk, 1998. 'Translatability', en Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker (Londres y Nueva York: Routledge), pp. 273–77. Translatability Encyclopedia of Translation Studies 273 77 Google Scholar

Rey, Alfonso, 1977. Construcción y sentido de 'Tiempo de silencio' (Madrid: José Porrúa Turanzas). Construcción y sentido de 'Tiempo de silencio' Google Scholar

Snell-Hornby, Mary y Esther Pöhl, ed., 1989. Translation and Lexicography (Missouri: John Benjamins B.V./Paintbrush/Euralex). Translation and Lexicography Google Scholar

Suárez Granda, Juan Luis, 1986. Guías de lectura: 'Tiempo de silencio' (Madrid: Alhambra). Guías de lectura: 'Tiempo de silencio' Google Scholar

Winecoff-Díaz, Janet, 1968. 'Luis Martín Santos and the Contemporary Spanish Novel', en Hispania, 51: 232–38. 'Luis Martín Santos and the Contemporary Spanish Novel', en Hispania 51 232 38 Google Scholar

If you have private access to this content, please log in with your username and password here

Details

Author details

Ricoy, Raquel De Pedro