REFERÈNCIES
Abellán, Manuel L. Censura y creación literaria en España. Península, 1980.
Alighieri, Dante. La Divina Comèdia. Traducció de Josep M. de Sagarra. Joan Sallent, 1947–1951.
Alvarez Arenas, Eliseo. “Cataluña siente a España y a la unidad española, pese a la maldad de algunos y a los errores de muchos.” La Vanguardia Española, 28 gener 1939, http://hemeroteca.lavanguardia.com/previewPdf.html?id=33120536. Consulta el 10 d’abril de 2019.
Bacardí, Montserrat. La traducció catalana sota el Franquisme. Punctum, 2012.
Bacardí, Montserrat i Pilar Godayol. 20 pròlegs del segle XX. Punctum, 2013.
Barciela López, Carlos. L’ajuda americana a Espanya. Universitat d’Alacant, 2000.
“Bibliografia catalana mensual.” La Vanguardia Española, 9 setembre 1965, pàg. 11.
Cornellà-Detrell, Jordi. “L’auge de la traducció en llengua catalana als anys 60: el desglaç de la censura, el XVI Congreso Internacional de Editores i el problema dels drets d’autor.” Quaderns. Revista de Traducció, núm. 20, 2013, pàgs. 47–67.
Cornellà-Detrell, Jordi. “Traducció i censura en la represa cultural dels anys 1960.” L’Avenç, núm. 359, juliol– agost 2010, pàgs. 44–51.
Calders, Pere i Joan Triadú. Estimat amic: cartes: textos. Editat per Susanna Àlvarez, i Montserrat Bacardí. Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2009.
Coromina Pou, Eusebi. “Censura de l’amoralitat femenina de Senyora ambaixadora. Teatre de bulevard de postguerra de Xavier Regàs.” Quaderns. Revista de Traducció, núm. 20, 2013, pàgs. 77–88.
Davis, Robert Gorham. “In our Time, No Man is a Neutral,” The New York Times, 11 March 1956, www.nytimes.com/books/00/02/20/specials/greene-quiet.html. Consulta el 21 de abril de 2019.
Fuster, Joan. “Nota del traductor.” Camus, Albert. La pesta. “Isard,” 1. Vergara, 1962, pàgs. 253–254.
Gallén, Enric. “Traducció i difusió de textos drcmàtics en temps de censura i moral de postguerra.” Traducció i censura en el franquisme. Editat per Laura Vilardell. Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2016, pàgs. 50–73.
Gallofré, Maria Josepa. L’Edició catalana i la censura franquista: 1939–1951. Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1991.
Gil, Alberto. La censura cinematográfica en España. Ediciones B, 2009.
Greene Graham. L’americà pacífic. Traducció de Eulàlia Presas. “Isard,” 27. Vergara, 1965.
Greene Graham. L’americà tranquil. Traducció de Eulàlia Presas. Les Millors Obres de la Literatura Universal. Segle XX, 153. Edicions 62, 2004.
Greene Graham. L’americà tranquil. Traducció de Eulàlia Presas. Llibres a mà, 20. Destino-Edicions 62, 1984.
Gubern, Román. La censura. Función política y ordenamiento jurídico bajo el franquismo (1936–1975). Península, 1981.
Homer. L’Odissea. Traducció de Carles Riba. Barcelona: Societat Aliança d’Arts Gràfiques, 1948.
Jané, Albert. “Tartarí de Tarascó i Tartarí als Alps, d’Alphonse Daudet. Thérèse Desqueyroux, de François Mauriac. Barrabàs, de Pär Lagerkvist.” Serra d’Or, juliol, 1964: 52–53.
Lladó, Ramon. “Sobre literatura i sobre traduccions. Entrevista amb Ramon Folch i Camarasa,” Quaderns. Revista de Traducció, núm. 11, 2004, pàgs. 215–222.
Llanas, Manuel. L’Edició a Catalunya: el segle XX (1939–1975). Gremi d’Editors de Catalunya, 2006.
Llanas, Manuel. “Traduir al castellà en un compàs d’espera. Les editorials Aymà i M. Arimany en els anys 40 i 50.” La traducció i el món editorial de postguerra. Editat per Sílvia Coll-Vinent, Cornèlia Eisner, i Enric Gallén. Punctum & Trilcat, 2011, pàgs. 177–215.
Massot, Josep. “Les publicacions de l’Abadia de Montserrat i la censura.” Traducció i censura en el franquisme. Editat per Laura Vilardell. Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2016, pàgs. 9–33.
Pinyol Torrents, Ramon i Laura Vilardell. “La censura franquista contra un intel·lectual addicte al règim. El cas del romanès Vintila Horia i la traducció al català de Déu ha nascut a l’exili.” Traduccions i diàlegs culturals amb el català. Editat per Joan Llinàs Suau, Miorar Adelina Anghelutã, et al. Editura Universitãtii din Bucaresti, “Romanica, 25,” 2018, pàgs. 163–179.
Sales-Balmes, Lluís. “La paraula als editors.” Serra d’Or, abril de 1966, pàgs. 61–68.
Sales, Joan. “Nota sobre aquesta traducció catalana de ‘Thérèse Desqueyroux.” Mauriac, François. Thérèse Desqueyroux. “Isard,” 6. Vergara 1963, pàgs. 149–150.
Triadú, Joan. “Bona literatura de consum.” Serra d’Or, 12 desembre 1965, pàgs. 87–88.
Vallverdú, Francesc. L’escriptor català i el problema de la llengua. Edicions 62, 1968.
Vallverdú, Josep. “La traducció i la censura franquista: la meva experiència a Edicions 62.” Quaderns. Revista de Traducció, núm. 20, 2013, pàgs. 9–16.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995.
Vilardell, Laura. “La col·lecció ‘Isard’. d’Editorial Vergara, i la censura: el cas d’After Many a Summer.” Traducció i censura en el franquisme. Editat per Laura Vilardell. Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2016, pàgs. 171–180.
Vilardell, Laura. “Una aproximació a la col·lecció “Isard”.” La traducció i el món editorial de postguerra. Editat per Sílvia Coll-Vinent, Cornèlia Eisner, i Enric Gallén. Punctum & Trilcat, 2011, pàgs. 253–272.