Catalan Review

Gabriel Ferrater, Traductor de Gottfried Benn

Catalan Review (2013), 27, (1), 117–136.

Abstract

Gottfried Benn (1886-1956) is one of the most controversial and representative twentieth century German writers. Because of the biased reception he had in Europe, it took a very long time for his work to be esteemed in Spain. However, against the prevailing atmosphere of the Franco regime, in October 1957 (just a year after Benn's death) the Catalan writer Gabriel Ferrater (1922-1972) translated into Spanish 12 of the poems of Benn's expressionist poetry work Morgue (1912). It is the aim of this paper to assess Ferrater as a translator, placing emphasis on the relevance of the fact that, in this case, he exceptionally translated poetry (when as a general rule he chose both fictional and nonfictional works in prose) —significantly when not even a year had passed since his own poems had first been published. The starting point will be a comparative study and assessment of Ferrater's two translations of the poem "Negerbraut" ("La novia del negro"), in verse (1957) and in prose (1964) respectively, which will permit us to explore the writer-translator issue, among other questions of relevance within the field of translation studies.

Access Token
£25.00
READ THIS ARTICLE
If you have private access to this content, please log in with your username and password here

Amat, Jordi. Fons José María Valverde (1942-1996): Fragments d'una biografia intel·lectual. Catarroja: Afers, 2010. Fons José María Valverde (1942-1996): Fragments d'una biografia intel·lectual Google Scholar

Amling, Frank. Die Position des Überlebenden und der Überlebten in Gottfried Benns Morgue. Munic: Grin Verlag, 1999. Die Position des Überlebenden und der Überlebten in Gottfried Benns Morgue Google Scholar

Bassnett, Susan. "The Translator as Writer". The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation; Proceedings of the International Conference, Università per Stranieri of Siena, 28 - 29 May 2009. Ed. Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli i Serenella Zanotti. Berlín: Lit Verlag, 2011. 91-102. The Translator as Writer" 91 102 Google Scholar

Bassnett, Susan i Peter Bush. The Translator as Writer. Londres: Continuum, 2006. The Translator as Writer Google Scholar

Benn, Gottfried. Gesammelte Werke I, Frankfurt: Fischer, 1952. Gesammelte Werke Google Scholar

Benn, Gottfried. Doble vida y otros escritos autobiográficos. Trad. Ramón Strack. Barcelona: Barral, 1972. Doble vida y otros escritos autobiográficos Google Scholar

Benn, Gottfried. Poemes. Trad. Guillem Nadal. Barcelona: Edicions 62, 1975. Poemes 62 Google Scholar

Benn, Gottfried. Gottfried Benn. Ed. i trad. José Manuel López de Abiada. Madrid-Gijón: Jücar, 1983. Gottfried Benn Google Scholar

Benn, Gottfried. Poemas. Trad. Verónica Jaffé i Yolanda Pantin. Caracas: Angria, 1989. Poemas Google Scholar

Benn, Gottfried. Szenen und Schriften. In der Fassung der Erstdrucke. Frankfurt: Fischer Taschenbuch, 1990. Szenen und Schriften. In der Fassung der Erstdrucke Google Scholar

Benn, Gottfried. Morgue. Trad. Verónica Jaffé. Caracas: Fondo Editorial Pequeña Venecia, 1991. Morgue Google Scholar

Benn, Gottfried. Poemas estáticos. Trad. Antonio Bueno Tubía. Madrid: Ediciones Libertarias, 1993. Poemas estáticos Google Scholar

Benn, Gottfried. Antología poética. Ed. i trad. Arturo Parada. Madrid: Cátedra, 2003. Antología poética Google Scholar

Benn, Gottfried. Poesía. Trad. José Manuel Recillas. Mèxic: UNAM, 2005 (Material de Lectura, Serie Poesía moderna, 206). Poesía Google Scholar

Benn, Gottfried. Morgue. Trad. Jesüs Munárriz. Màlaga: ZUT, 2008. Morgue Google Scholar

Blanes, Enric. "50 anys d'una història d'amor". Nüvol, el digital de cultura. 10 desembre 2012. http://www.nuvol.com/noticies/50-anys-duna-historiadamor/. http://www.nuvol.com/noticies/50-anys-duna-historiadamor/ 50 anys d'una història d'amor" Nüvol, el digital de cultura Google Scholar

Bourdieu, Pierre. Les règles de l'art. Genèse et structure du champ littéraire. París: Seuil, 1992. Les règles de l'art. Genèse et structure du champ littéraire Google Scholar

Caballero Bonald, José Manuel. La costumbre de vivir. La novela de la memoria II. Madrid: Alfaguara, 2001. La costumbre de vivir. La novela de la memoria II Google Scholar

Cabré, M.a Ángeles. Gabriel Ferrater o el exceso de ser inteligente. Barcelona: Omega, 2002. Gabriel Ferrater o el exceso de ser inteligente Google Scholar

Cornudella, Jordi i Nüria Perpinyà, ed. Àlbum Ferrater. Barcelona: Quaderns Crema, 1993. Àlbum Ferrater Google Scholar

Ferrater, Gabriel. "Doce poesías". Papeles de Son Armadans 19.7 (1957): 58-68. Doce poesías" Papeles de Son Armadans 19 58 68 Google Scholar

Ferrater, Gabriel. Escritores en tres lenguas. Ed. José Manuel Martos. Barcelona: Antártida/Empüries, 1994. Escritores en tres lenguas Google Scholar

Gouanvic, Jean-Marc. "A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances; Field, ‘Habitus’, Capital, and ‘Illusio’". The Translator 11.2 (2005): 147-166. A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances; Field, ‘Habitus’, Capital, and ‘Illusio’" The Translator 11 147 166 Google Scholar

Homscheid, Thomas. Zwischen Lesesaal und Lazarett. Der medizynische Diskurs in Gottfried Benns Frühwerk. Würzburg: Verlag Königshausen & Neumann, 2005. Zwischen Lesesaal und Lazarett. Der medizynische Diskurs in Gottfried Benns Frühwerk Google Scholar

Julià, Jordi. El poeta sense qualitats. Tarragona: El Mèdol, 2004. El poeta sense qualitats Google Scholar

Julià, Jordi. L'art imaginatiu. Les idees estètiques de Gabriel Ferrater. Barcelona: Institut d'Estudis Catalans, 2007. L'art imaginatiu. Les idees estètiques de Gabriel Ferrater Google Scholar

Marco Borillo, Josep. El fil d'Ariadna: anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo, 2002. El fil d'Ariadna: anàlisi estilística i traducció literària Google Scholar

Martí, Jordi. "Gabriel Ferrater i Jaime Gil de Biedma: Els conxorxats". Veus baixes. Paper de versos i lletres. I Studia Digitalia. In memoriam Gabriel Ferrater (2012): 135-140. http://www.veusbaixes.cat. http://www.veusbaixes.cat Gabriel Ferrater i Jaime Gil de Biedma: Els conxorxats" 135 140 Google Scholar

Martín, Mercedes. Rilke, Los Sonetos a Orfeo. Análisis y valoración de sus traducciones al español. Màlaga: Universidad de Málaga, 2001. Rilke, Los Sonetos a Orfeo. Análisis y valoración de sus traducciones al español Google Scholar

Meyer, Simone. Ekel als ästhetisches Phänomen - Zur frühen Lyrik Gottfried Benns. Munic: Grin Verlag, 2003. Ekel als ästhetisches Phänomen - Zur frühen Lyrik Gottfried Benns Google Scholar

Munday, Jeremy. "The Relations of Style and Ideology in Translation: A case study of Harriet de Onís". Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo xxi. Barcelona, 22-24 de marzo de 2007. Ed. Luis Pegenaute, Janet Decesaris, Mercè Tricàs i Elisenda Bernal. Vol. I. Barcelona: PPU, 2008. 57-68. The Relations of Style and Ideology in Translation: A case study of Harriet de Onís" I 57 68 Google Scholar

Oller, Dolors i Jaume Subirana, ed. Gabriel Ferrater, ‘in memoriam’. Barcelona: Proa, 2001. Gabriel Ferrater, ‘in memoriam’ Google Scholar

Pérez i Pinya, Joan Manuel. Índex Ferrater. Un assaig bibliogràfic. Bibliografia a l'entorn de l'obra de Gabriel Ferrater (2011). http://aprohens.webcindario.com/B_GF.htm Google Scholar

Pérez i Pinya, Joan Manuel. "Hiberno ex aequore. Notes de lectura sobre un poema no canònic. Del cànon poètic i les decisions autorals". Veus baixes. Paper de versos i lletres. I Studia Digitalia. In memoriam Gabriel Ferrater (2012): 169-2002. http://www.veusbaixes.cat. http://www.veusbaixes.cat Hiberno ex aequore. Notes de lectura sobre un poema no canònic. Del cànon poètic i les decisions autorals" Veus baixes. Paper de versos i lletres. I Studia Digitalia. In memoriam Gabriel Ferrater 169 2002 Google Scholar

Porcel, Baltasar. Los encuentros I. Barcelona: Destino, 1969. Los encuentros I Google Scholar

Pym, Anthony. "The translator as non-author, and I am sorry about that". The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation; Proceedings of the International Conference, Università per Stranieri of Siena, 28 - 29 May 2009. Ed. Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli i Serenella Zanotti. Berlín: Lit Verlag, 2011. 31-44. The translator as non-author, and I am sorry about that" 31 44 Google Scholar

Ray, Susan. Beyond Nihilism. Gottfried Benn's Postmodernist Poetics. Oxford: Peter Lang, 2003. Beyond Nihilism. Gottfried Benn's Postmodernist Poetics Google Scholar

Recillas, José Manuel. "Gottfried Benn, breve historia de la recepción de su obra en lenguas romances". Espéculo. Revista de estudios literarios 33 (2006). http://www.ucm.es/info/especulo/numero33/gbenn.html. http://www.ucm.es/info/especulo/numero33/gbenn.html Gottfried Benn, breve historia de la recepción de su obra en lenguas romances" Espéculo. Revista de estudios literarios 33 Google Scholar

Riera, Carme. La Escuela de Barcelona: Barral, Gil de Biedma y Goytisolo, el nücleo poético de la generación de los 50. Barcelona: Anagrama, 1988. La Escuela de Barcelona: Barral, Gil de Biedma y Goytisolo, el nücleo poético de la generación de los 50 Google Scholar

Sahlberg, Oskar. Gottfried Benns Phantasiewelt. "Wo Lust und Leiche winkt". Munic: Edition Text u. Kritik, 1977. Gottfried Benns Phantasiewelt. "Wo Lust und Leiche winkt" Google Scholar

Sauder, Gerhard. "Gottfried Benn: Morgue und andere Gedichte". Der Deutschunterricht 42.2 (1990): 55-82. Gottfried Benn: Morgue und andere Gedichte" Der Deutschunterricht 42 55 82 Google Scholar

Schulz Heather, Barbara. Gottfried Benn. Bild und Funktion der Frau in seinem Werk. Bonn: Bouvier, 1979. Gottfried Benn. Bild und Funktion der Frau in seinem Werk Google Scholar

Travers, Martin. The Poetry of Gottfried Benn: Text and Selfhood. Oxford: Peter Lang, 2007. The Poetry of Gottfried Benn: Text and Selfhood Google Scholar

Venuti, Lawrence. "Translation, Heterogeneity, Linguistics". TTR: Traduction, terminologie, rédaction 9.1 (1996): 91-115. Translation, Heterogeneity, Linguistics" TTR: Traduction, terminologie, rédaction 9 91 115 Google Scholar

Villena, Luis Antonio de. "Poeta y poetas". El Mundo 27-1-2001. http://www.elmundo.es/elmundolibro/2001/01/27/anticuario/983188020.html. http://www.elmundo.es/elmundolibro/2001/01/27/anticuario/983188020.html Poeta y poetas" El Mundo Google Scholar

If you have private access to this content, please log in with your username and password here

Details

Author details

Calafat, Caterina