Quebec Studies

La traduction comme "performance de la cicatrice." Vers de nouveaux paradigmes traductologiques? Des synecdoques et des métonymies: de l'ornement à la "pulsion traduisante"

Quebec Studies (2010), 50, (1), 127–148.

Abstract

127 La traduction comme "performance de la cicatrice." Vers de nouveaux paradigmes traductologiques? Des synecdoques et des métonymies: de l'ornement à la "pulsion traduisante" Gillian Lane-Mercier McGill University Dans son Dictionnaire de poétique et de rhétorique, Henri Morier définit ainsi la métonymie: "Figure par laquelle un mot désignant une réalité A se sub­ stitue au mot désignant une réalité B, en raison d'un rapport de voisinage, de coexistence, d'interdépendance, qui unit A et Β [...]." Or, poursuit Morier, pour qu'il y ait métonymie, il faut que cette substitution s'opère par rétrécissement et focalisation sémantiques: A désigne "l'une des propriétés incluses dans [le] champ sémantique" de B. Ceci permet de distinguer la métonymie de la synecdoque qui, elle, opère non pas par rétrécissement mais par élargissement sémantique. Il s'ensuit que "chaque fois que [B] change de valeur au point de vue qualitatif, il y a métonymie; quand il change de valeur au point de vue quantitatif, il y a synecdoque," ce qui revient à dire, selon Morier, que la synecdoque porte sur l'extension, pour autant qu'on substitue à un mot particulier un mot plus général qui le subsume, alors que la métonymie porte sur la compréhension, pour autant qu'on substitue à un mot général un mot qui le particularise. Plus précisément, la métonymie et la synecdoque sont, respectivement, des figures de la fragmentation (décomposition) et de l'inclusion (recomposition) par substitution qui reposent sur un principe d'identité "forte" (déterrniniste) car doublé d'un rapport logique d'implication mutuelle (pas de partie sans tout; pas de tout sans parties). Pour essentialiste qu'il soit, ce principe d'identité affiche d'emblée — contrairement à la métaphore ou à l'analogie — ce que l'on pourrait nommer une exigence centrifuge de différenciation (la partie vs le tout) et de divisibilité (il n'existe pas de tout homogène et unique) dont découle la possibilité d'envisager des différences sinon de nature, du moins de degré (plus petit; plus grand). Dans un deuxième temps, cependant, Morier insiste davantage sur le rapport de voisinage ou de coexistence qui lie A et B. Dans cette perspective, il conçoit la métonymie et la synecdoque comme des figures pouvant également être régies par une exigence centripète de contiguïté et de rapprochement, à partir du moment où elles procèdent d' "une association [...] dans laquelle l'espèce et le genre [le général et le particulier] sont mis en relation parce que l'un touche à l'autre" ou encore parce qu'ils sont en "filiation directe." "Dans l'un comme dans l'autre cas, le rapport liant les termes de l'opération est celui d'une succession [...] soit dans l'espace, soit dans le temps ou la pensée." Cette contiguïté de A et B tantôt confirme, tantôt révèle (mieux: crée) leurs caractéristiques communes et peut servir à justifier, a posteriori, la substitution de A à B selon une dynamique de la métamorphose ou encore du devenir-autre de B . Du coup, les figures qui en 1 2 3 Québec Studies, Volume 50, Fall 2010/Winter 2011

Access Token
£25.00

Bakhtine, Mikhaïl. Esthétique et théorie du roman. Paris: Gallimard, 1978. Esthétique et théorie du roman Google Scholar

Berman, Antoine. L'épreuve de l'étranger. Paris: Gallimard, 1984. L'épreuve de l'étranger Google Scholar

Berman, Antoine. La Traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. Paris: Seuil, 1999. La Traduction et la lettre ou l'auberge du lointain Google Scholar

Benjamin, Walter. "The Task of the Translator." Illuminations: Essays and Reflections. Hannah Arendt, ed. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1968. 69-82. Illuminations: Essays and Reflections 69 82 Google Scholar

Burger, Mary, et al. Biting the Error: Writers Explore Narrative. Toronto: Coach House, 2004. Biting the Error: Writers Explore Narrative Google Scholar

Cronin, Michael. Translation and Identity. London/New York: Routledge, 2006. Translation and Identity Google Scholar

Daurio, Beverley. "Interview with Gail Scott." Paragraph 15.2 (1993): 3-7. Interview with Gail Scott Paragraph 15 3 7 Google Scholar

Folkart, Barbara. Le conflit des énonciations: traduction et discours rapporté. Candiac: les Éditions Balzac, 1991. Le conflit des énonciations: traduction et discours rapporté Google Scholar

Freiwald, Bina. "Towards the Uncanny Edge of Language: Gail Scott's Liminal Trajectories." Essays on Canadian Writing 54 (1994): 60-79. Towards the Uncanny Edge of Language: Gail Scott's Liminal Trajectories Essays on Canadian Writing 54 60 79 Google Scholar

Frost, Corey. "Cusps: An Interview with Gail Scott." Matrix 54 (1999): 68-67. Réédité sous le titre "'Some other kind of subject, less bounded’: Gail Scott in Conversation with Corey Frost." How2 1.4 (2000), en-ligne à www.scc.rutgers.edu/however/v1_4_2000/current/workbook/index.html. www.scc.rutgers.edu/however/v1_4_2000/current/workbook/index.html Cusps: An Interview with Gail Scott Matrix 54 68 67 Google Scholar

Genette, Gérard. Figures III. Paris: Seuil, 1972. Figures III Google Scholar

Glissant, Édouard. Poétique de la relation. Paris: Gallimard, 1990. Poétique de la relation Google Scholar

Godard, Barbara, ed. Collaboration in the Feminine. Writing on Women and Culture from Tessera. Toronto: Second Story Press, 1994. Collaboration in the Feminine. Writing on Women and Culture from Tessera Google Scholar

Godard, Barbara, ed. "Writing from the Border: Gail Scott on ‘The Main,’" Gail Scott. Essays on Her Works. Ed. Lianne Moyes. Toronto: Guernica, 2002. 117-41. Gail Scott. Essays on Her Works 117 41 Google Scholar

Harel, Simon. "Les loyautés conflictuelles de la littérature anglo-québécoise." Québec Studies 44 (2008): 41-52. Les loyautés conflictuelles de la littérature anglo-québécoise Québec Studies 44 41 52 Google Scholar

Lane-Mercier, Gillian. "De la création à la traduction." Spirale 197 (2004): 19-20. De la création à la traduction Spirale 197 19 20 Google Scholar

Lane-Mercier, Gillian. "Écrire-traduire entre les langues. Les effets de traduction et de bilinguisme dans les romans de Gail Scott." Voix et images 90 (2005): 97-112. Écrire-traduire entre les langues. Les effets de traduction et de bilinguisme dans les romans de Gail Scott Voix et images 90 97 112 Google Scholar

Lane-Mercier, Gillian. "Writing-Translating (From) the In-Between: An Interview with Gail Scott." Studies in Canadian Literature 31.2 (2006 [2007]): 173-92. Writing-Translating (From) the In-Between: An Interview with Gail Scott Studies in Canadian Literature 31 173 92 Google Scholar

Lane-Mercier, Gillian. "From Minor to Minority: Susanne de Lotbinière-Harwood Translating Gail Scott Translating ‘My Montréal.’ Traduire depuis les marges/Translating from the Margins. Denise Merkle et al, dirs. Sainte-Foy: Note bene, 2008a. 189-223. Traduire depuis les marges/Translating from the Margins 189 223 Google Scholar

Lane-Mercier, Gillian. "Dislocations affectives de la littérature anglo-québécoise." Québec Studies 44 (2008b): 21-40. Dislocations affectives de la littérature anglo-québécoise Québec Studies 44 21 40 Google Scholar

Lane-Mercier, Gillian. "Le rôle des écrivains-traducteurs dans l'invention de la littérature anglo-québécoise: Philip Stratford, David Homel, et Gail Scott." Autres voix du dedans: la littérature anglo-québécoise. Martine-Emmanuelle Lapointe et Catherine Leclerc, éds. Sainte-Foy: PU Laval (à paraître). Autres voix du dedans: la littérature anglo-québécoise Google Scholar

Leclerc, Catherine. "Une héritière rebelle: Heroine de Gail Scott et la représentation des Francophones." Québec Studies 39 (2005): 79-97. Une héritière rebelle: Heroine de Gail Scott et la représentation des Francophones Québec Studies 39 79 97 Google Scholar

Leclerc, Catherine. ‘"With the energy that follows une nuit blanche,’ ou du français dans la littérature anglo-québécoise." Orées 1. 2 (2001/2002). En ligne à http://orees.concordia.ca/numero2/. http://orees.concordia.ca/numero2/ ‘"With the energy that follows une nuit blanche,’ ou du français dans la littérature anglo-québécoise Orées 1 Google Scholar

Leclerc, Catherine. "Détournements amoureux: lire en anglais au Québec." Québec Studies 44 (2008): 71-82. Détournements amoureux: lire en anglais au Québec Québec Studies 44 71 82 Google Scholar

Leith, Linda. "Face to face. An Interview with Gail Scott." Matrix 28 (1989): 23-24. Face to face. An Interview with Gail Scott Matrix 28 23 24 Google Scholar

Mezei, Kathy. "Translation as Metonomy: Bridges and Bilingualism." Ellipse 51 (1994): 85-102. Translation as Metonomy: Bridges and Bilingualism Ellipse 51 85 102 Google Scholar

Morier, Henri. Dictionnaire de poétique et de rhétorique. Paris: PUF, 1961. Dictionnaire de poétique et de rhétorique Google Scholar

Moyes, Lianne. "In Conversation: Gail Scott, Lianne Moyes and Corey Frost." Gail Scott. Essays on Her Works. Toronto: Guernica, 2002. 208-29. Gail Scott. Essays on Her Works 208 29 Google Scholar

Poirier, Patrick. "Communs espaces: entretien avec Gail Scott." Spirale 210 (2006): 26-28. Communs espaces: entretien avec Gail Scott Spirale 210 26 28 Google Scholar

Scott, Gail. "Finding Her Voice." Canadian Forum 65 (1985): 39-44. Finding Her Voice Canadian Forum 65 39 44 Google Scholar

Scott, Gail. Heroine. Toronto: Coach House, 1987. Heroine Google Scholar

Scott, Gail. Spaces Like Stairs. Toronto: The Women's Press, 1989. Spaces Like Stairs Google Scholar

Scott, Gail. Main Brides Against Ochre Pediment and Aztec Sky. Toronto: Coach House, 1993. Main Brides Against Ochre Pediment and Aztec Sky Google Scholar

Scott, Gail. "A bar bobard." Arcade 38 (1996): 42-45. A bar bobard Arcade 38 42 45 Google Scholar

Scott, Gail. "Quelques postures qui conduisent au présent." Françoise Tétu de Labsade, éd., Littérature et dialogue interculturel, Sainte-Foy: PU Laval, 1997, 115-126. Littérature et dialogue interculturel 115 126 Google Scholar

Scott, Gail. "My Montréal. Notes of an Anglo-Québécois Writer." Brick 59 (1998): 4-9. My Montréal. Notes of an Anglo-Québécois Writer Brick 59 4 9 Google Scholar

Scott, Gail. "Miroirs inconstants." Québec Studies 26 (1998/1999): 23-25. Miroirs inconstants Québec Studies 26 23 25 Google Scholar

Scott, Gail. My Paris, Toronto: The Mercury Press, 1999a. My Paris Google Scholar

Scott, Gail. "Le texte poreux, ou l'écologie d'un modeste sujet." Écrits 95 (1999b): 203-07. Le texte poreux, ou l'écologie d'un modeste sujet Écrits 95 203 07 Google Scholar

Scott, Gail. "Mon Montréal: Notes d'un écrivain anglophone." Échanges culturels entre les ‘Deux Solitudes.‘ Marie-Andrée Beaudet, éd. Sainte-Foy: PU Laval, 1999c. 93-101. Échanges culturels entre les ‘Deux Solitudes’ 93 101 Google Scholar

Scott, Gail. "France Théoret, translated by Gail Scott. Translator's Note." How2 1.4 (2000). En-ligne à www.scc.rutgers.edu/however/v1_4_2000/current/workbook/index.html. www.scc.rutgers.edu/however/v1_4_2000/current/workbook/index.html France Théoret, translated by Gail Scott. Translator's Note How2 1 Google Scholar

Scott, Gail. Spare Parts Plus Two. Toronto: Coach House, 2002. Spare Parts Plus Two Google Scholar

Scott, Gail. "Introduction." Biting the Error: Writers Explore Narrative. Ed. Burger, et al. Toronto: Coach House, 2004a. 10-11. Biting the Error: Writers Explore Narrative 10 11 Google Scholar

Scott, Gail. "The Virgin Denotes." Biting the Error: Writers Explore Narrative. Ed. Burger et al. Toronto: Coach House, 2004b. 19-24. Biting the Error: Writers Explore Narrative 19 24 Google Scholar

Scott, Gail. "Mrs. Beckett's Old Steamer Trunk." Québec Studies 44 (2008a): 89-93. Mrs. Beckett's Old Steamer Trunk Québec Studies 44 89 93 Google Scholar

 Google Scholar

Scott, Gail. "The Sutured Subject." Review of Contemporary Fiction 28.3 (2008b): 62-72. The Sutured Subject Review of Contemporary Fiction 28 62 72 Google Scholar

Simon, Sherry. "Pratiques déviantes de la traduction." Francophonies 10 (2000):159-66. Pratiques déviantes de la traduction Francophonies 10 159 66 Google Scholar

Simon, Sherry. "The Paris Arcades, the Ponte Vecchio and the Comma of Translation." Gail Scott. Essays on Her Works. Lianne Moyes, ed. Toronto: Guernica, 2002. 142-52. Gail Scott. Essays on Her Works 142 52 Google Scholar

Simon, Sherry et Catherine Leclerc. "Zones de contact. Nouveaux regards sur la littérature anglo-québécoise." Voix et images 90 (2005): 15-29. Zones de contact. Nouveaux regards sur la littérature anglo-québécoise Voix et images 90 15 29 Google Scholar

Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge, 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation Google Scholar

Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Toward an Ethics of Difference. London/New York: Routledge, 1998. The Scandals of Translation: Toward an Ethics of Difference Google Scholar

Waters, Juliette. "A Novel Life." Montreal Mirror, 31 July 1998. En-ligne à www.montrealmirror.com/archives/1998/DC98/top03.html www.montrealmirror.com/archives/1998/DC98/top03.html A Novel Life Montreal Mirror Google Scholar

Williamson, Janice, ed. Sounding Differences. Conversations with Seventeen Canadian Women Writers. Toronto: U Toronto P, 1989. Sounding Differences. Conversations with Seventeen Canadian Women Writers Google Scholar

If you have private access to this content, please log in with your username and password here

Details

Author details

Lane-Mercier, Gillian