Quebec Studies

Bilinguisme en traduction dans les répertoires dramatiques québécois et canadiens-français

Quebec Studies (2010), 50, (1), 81–96.

Abstract

81 Bilinguisme en traduction dans les répertoires dramatiques québécois et canadiens-français Louise Ladouceur Faculté Saint-Jean, Université d'Alberta Le théâtre d'expression française écrit et traduit au Canada fait appel à de multiples ressources linguistiques qui varient selon les époques et les contextes dans lesquels les pièces sont créées. L'étude proposée ici porte sur deux volets de son histoire qui apparaissent comme des moments charnières dans l'articulation d'une pratique et d'une réflexion propre au Canada en ce qu'ils mettent en jeu des représentations du bilinguisme canadien. Il s'agit d'abord de la traduction anglaise des pièces qui inaugurent un théâtre qualifié de "québécois" à l'époque où s'élaborent les répertoires nationaux canadiens de langue française et de langue anglaise au début des années 1970. Il sera question par la suite des plus récents défis lancés à la traduction par le théâtre francophone émergeant dans l'Ouest canadien au cours des dernières années. Mis en place deux ans après les événements d'Octobre 1970, le programme d'aide à la traduction du Conseil des arts du Canada a pour mission de favoriser les échanges et d'instaurer un dialogue entre les communautés anglophones et francophones du Canada à un moment où leur relation est particulièrement tendue. Selon l'étude menée par Ruth Martin, cinq ans après la création du programme, le nombre total de livres traduits au Canada a presque doublé (54). Ce programme inaugure donc un marché actif de la traduction littéraire au Canada, marché qui va connaître un essor remarquable au cours des décennies suivantes. Pendant les vingt premières années du programme, la traduction du théâtre va surtout se faire du français vers l'anglais, puisque soixante des soixante-deux traductions théâtrales appuyées par le programme et recensées par Martin sont des œuvres francophones traduites en anglais. Ces statistiques ont tout pour surprendre puisqu'on s'attendrait à ce que la minorité francophone emprunte en plus grand nombre à la majorité anglophone qui, en principe, compte plus d'auteurs et donc produit plus d'œuvres. Cette paradoxale asymétrie dans le nombre d'emprunts s'explique en partie par la différence des trajectoires suivies de part et d'autre dans l'élaboration des dramaturgies francophones et anglophones du Canada. À la fin des années soixante, la langue populaire devient au Québec l'emblème d'une identité francophone distincte et rallie autour d'elle une institution littéraire encore jeune, qui veut se démarquer du modèle français en instaurant sa propre norme linguistique. Avec l'adoption du jouai comme langue littéraire, qui s'impose sur scène dans les pièces de Michel Tremblay, l'écriture théâtrale connaît un essor sans précédent et la dramaturgie québécoise se développe rapidement. La traduction est aussi mise à contribution en proposant des versions joualisantes d'oeuvres empruntées surtout aux prestigieux répertoires américains et britanniques. À la même 1 Québec Studies, Volume 50, Fall 2010/Winter 2011

Access Token
£25.00

Bosley, Vivianne. "Diluting the Mixture: Translating Michel Tremblay's Les Belles-Sœurs." TTR Études sur le texte et ses transformations I.1 (1988): 141. Diluting the Mixture: Translating Michel Tremblay's Les Belles-Sœurs TTR Études sur le texte et ses transformations I 141 Google Scholar

Bourdieu, Pierre. La distinction: critique sociale du jugement. Paris: Minuit, 1979. La distinction: critique sociale du jugement Google Scholar

Brisset, Annie. Sociocritique de la traduction: théâtre et altérité au Québec (1968-1988). Longueuil: Préambule, 1990. Sociocritique de la traduction: théâtre et altérité au Québec (1968-1988) Google Scholar

Brown, Kenneth. Cow-boy poétré. Manuscrit fourni par l'Unithéâtre, Edmonton, 2005. Google Scholar

Carbonelli-Cortes, Ovidi. "There Was, There Was Not: Newness, Exoticism, Translation And Our Need for Other Worlds." Translations and Translation Theories East and West, Understanding Translation Across Cultures, http://www.soas.ac.uk/literatures/satranslations/Carbon.pdf http://www.soas.ac.uk/literatures/satranslations/Carbon.pdf There Was, There Was Not: Newness, Exoticism, Translation And Our Need for Other Worlds Translations and Translation Theories East and West, Understanding Translation Across Cultures Google Scholar

Dalpé, Jean Marc. Le chien. Sudbury: Éditions Prise de parole, 1987. Le chien Google Scholar

Dalpé, Jean Marc. Le Chien. Traduction anglaise de Maureen LaBonté et Jean Marc Dalpé. Montréal: Centre des auteurs dramatiques, 1988. Le Chien Google Scholar

Fennario, David. Balconville. [1980] Vancouver: Talonbook, 1992. Balconville Google Scholar

Grutman, Rainier, 2006. "Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation." Target, International Journal on Translation Studies 18. 2 (2006): 17-47. Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation Target, International Journal on Translation Studies 18 17 47 Google Scholar

Jesse, Stewart et Ric Knowles. "Turning an Elephant into a Microphone: A Conversation on Translation and Adaptation." Canadian Theatre Review 114 (2003). http://www.utpjournals.com/product/ctr/114/114_Thompson.html http://www.utpjournals.com/product/ctr/114/114_Thompson.html Turning an Elephant into a Microphone: A Conversation on Translation and Adaptation Canadian Theatre Review 114 Google Scholar

Koustas, Jane. "From ‘Homespun’ to ‘Awesome’: Translated Quebec Theatre in Toronto." Essays on Modern Quebec Theatre. Eds. Joseph I. Donohue Jr. et Jonathan M. Weiss. East Lansing: Michigan State UP, 1995. 81-107. Essays on Modern Quebec Theatre 81 107 Google Scholar

Ladouceur, Louise. "Bilinguisme et performance: traduire pour la scène la dualité linguistique des francophones de l'Ouest canadien." Alternative francophone 1.1 (2008) http://www.arts.ualberta.ca/AlternativeFrancophone/index.php/af http://www.arts.ualberta.ca/AlternativeFrancophone/index.php/af Bilinguisme et performance: traduire pour la scène la dualité linguistique des francophones de l'Ouest canadien Alternative francophone 1 Google Scholar

Ladouceur, Louise. "La langue populaire québécoise au Canada anglais: fonction distinctive et équivalence." Études françaises 43 (2007a): 29-42. La langue populaire québécoise au Canada anglais: fonction distinctive et équivalence Études françaises 43 29 42 Google Scholar

Ladouceur, Louise. "Parler, écrire et traduire dans la langue de Dalpé." Jean Marc Dalpé: ouvrier d'un dire. Éds. Stéphanie Nutting et François Paré. Sudbury: Prise de parole, 2007b. 97-112. Jean Marc Dalpé: ouvrier d'un dire 97 112 Google Scholar

Ladouceur, Louise. "Write to Speak: accents et alternances de codes dans les textes dramatiques écrits et traduits au Canada." Target, International Journal of Translation Studies 18.1 (2006): 49-68. Write to Speak: accents et alternances de codes dans les textes dramatiques écrits et traduits au Canada Target, International Journal of Translation Studies 18 49 68 Google Scholar

Ladouceur, Louise. Making the Scene: la traduction du théâtre d'une langue officielle à l'autre au Canada. Québec: Éditions Nota bene, 2005. Making the Scene: la traduction du théâtre d'une langue officielle à l'autre au Canada Google Scholar

Ladouceur, Louise. "Canada's Michel Tremblay: des Belles Soeurs à For the Pleasure of Seeing Her Again." TTR Études sur le texte et ses transformations XV.1 (2002): 137-64. http://www.erudit.org/revue/ttr/2002/v15/n1/006804ar.html http://www.erudit.org/revue/ttr/2002/v15/n1/006804ar.html Canada's Michel Tremblay: des Belles Soeurs à For the Pleasure of Seeing Her Again TTR Études sur le texte et ses transformations XV 137 64 Google Scholar

Lepage Robert (and Ex Machina). The Seven Streams of the River Ota. London: Methuen, 1996. Google Scholar

Martin, Ruth. "Translated Canadian Literature and Canada Council Translation Grants 1972-1992: The Effect on Authors, Translators and Publishers." Ellipse 51 (1994): 54-84. Translated Canadian Literature and Canada Council Translation Grants 1972-1992: The Effect on Authors, Translators and Publishers Ellipse 51 54 84 Google Scholar

Moss, Jane. "The Drama of Identity in Canada's Francophone West." American Review of Canadian Studies 34.1 (2004): 81-97. The Drama of Identity in Canada's Francophone West American Review of Canadian Studies 34 81 97 Google Scholar

Nolette, Nicole. "Surtitrage et colinguisme: des histoires à se raconter." (Se) Raconter des H/histoires dans les littératures francophones du Canada. Éd. Lucie Hotte. Sudbury: Prise de parole (à paraître.) (Se) Raconter des H/histoires dans les littératures francophones du Canada Google Scholar

 Google Scholar

Paré, François. Théories de la fragilité. Ottawa: Le Nordir, 1994. Théories de la fragilité Google Scholar

Prescott, Marc. Bullshit; Big; Sex, Lies et les Franco-Manitobains. Saint-Boniface: Les Éditions du Blé, 2001. Bullshit; Big; Sex, Lies et les Franco-Manitobains Google Scholar

Rudakoff, Judith et Lunn M. Thomson. The Process of Dramaturgy. Toronto: Playwrights Canada Press, 2002. The Process of Dramaturgy Google Scholar

Simon, Sherry. Le trafic des langues: traduction et culture dans la littérature québécoise. Montréal: Boréal, 1994. Le trafic des langues: traduction et culture dans la littérature québécoise Google Scholar

Tremblay, Michel. Les belles-sœurs. Montréal: Holt, Rinehart et Winston, 1968. Les belles-sœurs Google Scholar

Tremblay, Michel. Les belles-sœurs. Montréal: Leméac, 1972. Les belles-sœurs Google Scholar

Tremblay, Michel. Les Belles Sœurs. Trad. John Van Burek et Bill Glassco. Vancouver: Talonbooks, 1974. Les Belles Sœurs Google Scholar

Tremblay, Michel. Les Belles-Sœurs. Trad. John Van Burek et Bill Glassco, édition revue et corrigée. Vancouver: Talonbooks, 1992. Les Belles-Sœurs Google Scholar

Tremblay, Michel. Les Belles-Sœurs. Trad. John Van Burek et Bill Glassco, édition revue et corrigée. Modern Canadian Plays 1, 3e édition. Ed. Jerry Wasserman. Vancouver: Talonbooks, 1993. 103-33. Modern Canadian Plays 1 103 33 Google Scholar

Tremblay, Michel. Bonjour, Là, Bonjour. Trad. John Van Burek, Bill Glassco. Vancouver: Talonbooks, 1975. Bonjour, Là, Bonjour Google Scholar

Tremblay, Michel. Bonjour, Là, Bonjour. Trad. John Van Burek, Bill Glassco, édition révisée. Vancouver: Talonbooks, 1988 Bonjour, Là, Bonjour Google Scholar

Tremblay, Michel. Hosanna/La Duchesse de Langeais. Montréal, Leméac, 1973. Hosanna/La Duchesse de Langeais Google Scholar

Tremblay, Michel. Hosanna. Trad. John Van Burek et Bill Glassco. Vancouver: Talonbooks. 1974 Hosanna Google Scholar

Tremblay, Michel. La Maison Suspendue. Trad. John Van Burek et Bill Glassco. Vancouver: Talonbooks. 1991 La Maison Suspendue Google Scholar

Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, [1995] 1997 The Translator's Invisibility: A History of Translation Google Scholar

Jerry Wasserman, ed. Modern Canadian Plays, édition révisée, 2 volumes. Vancouver: Talonbooks, 1986. Modern Canadian Plays, édition révisée 2 Google Scholar

If you have private access to this content, please log in with your username and password here

Details

Author details

Ladouceur, Louise