Berit Hansen, Anita et Isabelle Malderez. "Le ne de négation en région parisienne: une étude en temps réel." Langage et société 107 (2003/4): 5-30.
Le ne de négation en région parisienne: une étude en temps réel
Langage et société
107
5
30
Bertrand, Chantal. "Quelques remarques sur les adverbes français en -ment et leur rapport avec les adverbes anglais en —ly." Meta 31.2 (1986): 179-203.
Quelques remarques sur les adverbes français en -ment et leur rapport avec les adverbes anglais en —ly
Meta
31
179
203
Bouchard, Chantal. La langue et le nombril: une histoire sociolinguistique du Québec. Montréal: Editions Fides, 2002. Trans. Luise von Flotow, Obsessed with Language. Toronto: Guernica Editions, 2008.
La langue et le nombril: une histoire sociolinguistique du Québec
Caron, C.-I. "Translating Trek: Rewriting an American Icon in a Francophone Context." The Journal of American Culture 29. 3 (2003): 329-55.
Translating Trek: Rewriting an American Icon in a Francophone Context
The Journal of American Culture
29
329
55
Cégir Inc., Délais de distribution des films américains en version française, submitted to Institut québécois du cinéma, 1981.
Flotow, Luise von. "Frenching the Feature Film Twice." New Trends in Audiovisual Translation. Ed. Jorge Diaz-Cintas. Clevedon: Multilingual Matters, 2009. 83-102.
New Trends in Audiovisual Translation
83
102
Forsgren, Mats. La place de l'adjectif en français contemporain: étude quantitative et sémantique. Stockholm: Almqvist et Wiksell International, 1978. (Doctoral thesis at the University of Uppsala.)
Guénette, Gilles. "Domination américaine de nos écrans: une histoire inventée." Le Québécois libre, 2001. www.Québecoislibre.org, accessed 13 December 2009. www.Québecoislibre.org
Domination américaine de nos écrans: une histoire inventée
Le Québécois libre
Hollerbach, Wolf. The Syntax of Contemporary French: A Pedagogical Handbook and Reference Grammar. Lanham/New York/London: UP America, 1994.
The Syntax of Contemporary French: A Pedagogical Handbook and Reference Grammar
Institut québécois du cinéma (IQC). Enquěte sur la sortie des films dont la version originale est en langue anglaise, de mai à octobre 1988, 1988.
Institut québécois du cinéma (IQC). Le français à l'écran, 1989.
Institut québécois du cinéma (IQC). La situation du français a l'écran et l'avenir de l'article 83, 1990.
Institut québécois du cinéma (IQC). Le français au grand écran en 1991, 1993.
Kay, Jonathan. "Caste of Characters." Saturday Night Magazine 9 September 2000. http://web.archive.org/web/20080210002353/http://omnivore.org/jon/orwell/caste.htm, accessed March 2010.
Caste of Characters
Saturday Night Magazine
Kussmaul, Paul. Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
Training the Translator
Laforest, Marty. "Attitudes, préjugés et opinions sur la langue." Le francais, une langue à apprivoiser. Québec: PU Laval, 2002. 81-91.
Le francais, une langue à apprivoiser
81
91
Lampron, Pierre. L'industrie du doublage: consolidation et nouveaux marchés, 1998. http://www.mcccf.gouv.gc.ca/fileadmin/documents/publications/doublage.pdf
Lederer, Marianne. La traduction aujourd'hui: le modèle interprétatif. Paris: Hachette, 1994.
La traduction aujourd'hui: le modèle interprétatif
Luyken, G. M. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media, 1991.
Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience
Martineau, France and Raymond Mongeon. "A Sociolinguistic Study of the Origins of ne Deletion in European and Québec French." Language 79.1 (2003): 118-52.
A Sociolinguistic Study of the Origins of ne Deletion in European and Québec French
Language
79
118
52
Mosegaard Hansen, Maj-Britt. "Syntax in Interaction. Form and Function of yes/no Interrogatives in Spoken Standard French." Studies in Language 25. 3 (2001): 463-520.
Syntax in Interaction. Form and Function of yes/no Interrogatives in Spoken Standard French
Studies in Language
25
463
520
Murray, Catherine, Roger de la Garde, and Martin Claude. "Star Wars: Canadian TV Drama." EuroFiction 2000. Ed. Milly Buonanno. Council of Europe, 2001. 1-24. http://www.sfu.ca/cmns/faculty/murray_c/assets/EuroCanadianFiction.pdf, accessed March 2010 http://www.sfu.ca/cmns/faculty/murray_c/assets/EuroCanadianFiction.pdf
EuroFiction 2000
1
24
Paquin, Robert. "Le doublage au Canada: politique de la langue et langue des politiques." Meta 45.1 (2000): 127-33.
Le doublage au Canada: politique de la langue et langue des politiques
Meta
45
127
33
Plourde, Eric. "Le doublage de The Simpsons: divergences, appropriation culturelle et manipulation du discours." Université de Montréal, MA thesis, 2000.
Sankoff, Gillian et Dianne Vincent. "L'emploi productif du ne dans le français parlé à Montréal." Le français moderne 45 (1977): 243-56. Cited in Berit Hansen and Malderez (2003/4).
L'emploi productif du ne dans le français parlé à Montréal
Le français moderne
45
243
56
SODEC. L'industrie du doublage au Québec: Etat des lieux (1998-2006), 2008. www.sodec.gouv.qc.ca/documents/publications/doublageetatdeslieux2008.pdf
Union des Artistes (UDA) et l'Association québécoise des industries techniques du cinéma et de la télévision, 1991. Mémoire de l'Union des artistes et l'Association québécoise des industries techniques du cinéma et de la télévision (paper submitted to the Commission de la culture le doublage des films et des séries télévisées 2008). www.assnat.qc.ca/fra/38Legislaturel/DEBATS/ http://www.assnat.qc.ca/fr/travaux-parlementaires/commissions/cc-38-1/journal-debats/CC-080925.html
York, Christine. "An Interventionist Approach to Versioning at the National Film Board of Canada, 1950-1956." Translation Effects. The Making of Contemporary Canadian Culture. Eds. Luise von Flotow, Kathy Mezei, and Sherry Simon. Ottawa: U Ottawa P, forthcoming 2010.
Translation Effects. The Making of Contemporary Canadian Culture