Quebec Studies

Introduction

Quebec Studies (2010), 50, (1), 3–18.

Abstract

3 Introduction Louise H. Forsyth University of Saskatchewan La traduction apparaît dans le contexte actuel comme porteuse d'une mission symbolique particulièrement lourde de sens: elle représente la complexité de la communication dans le monde contemporain. Sherry Simon A Look at Translation in Canada Translation practice, research, and theory in Québec and Canada began to move in new ways about sixty years ago as events in the world and in this country transported us in previously unexplored directions and as new technologies penetrated borders — close to home and far away — bringing into view linguistic, political, and sociocultural identitary horizons not previously noticed. The resulting transformation of discourse, institutions, and sense of place left us collectively with no choice but to examine the attitudes, assumptions, and values at the base of who we think we are as women and men sharing a vast territory and divergent, although inextricably interrelated, histories. Thus, translators have played a vital role in our attempts to open doors on the world, and to shape our own realities, making comprehensible to ourselves and others our frequently conflicted objectives and problematically conjoined identities. As certainties regarding stable identities, master narratives, and ethical criteria have burst into fragments over the years, translation has brought into the light the myriad differences that increasingly characterize our various experiences. In the same transiting processes among languages, cultures, regions, and discursive practices, translation has revealed the tenacity and pervasiveness of power imbalances and of traditions that resist change. Such ideologically based traditions tend to discourage curiosity; they want no part of openness to the Other; they discourage celebration of alterity (in anything other than folkloric manifestations), and erect barriers to the savoring of meaningful cultural encounters. The fabric of our culture provides evidence of the resulting contradictions felt by many between thirst for the intimate knowledge from other cultures translation can convey and reluctance, fear even, of moving outside the comfort zones offered by the world as it is perceived through received ways of seeing/knowing and represented in already familiar stories, particularly if one is lucky enough to find oneself situated among the privileged of that world. Ever-changing in the thrust of new sociocultural, political, and technological dynamics, the rich diversity of the field of translation continues to challenge us by revealing to us truths, always intimately linked to language and discourse and not always compatible with dominant beliefs and myths, about our own condition and that of others. 1 Québec Studies, Volume 50, Fall 2010/Winter 2011

Access Token
£25.00

Bassnett, Susan. "Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre." Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Eds. Susan Bassnett and André Lefevere. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 1998. 90-108. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation 90 108 Google Scholar

Brisset, Annie. Sociocritique de la traduction. Théâtre et altérité au Québec (1968-1988). Longueuil: Édition du Préambule, 1990. Sociocritique de la traduction. Théâtre et altérité au Québec (1968-1988) Google Scholar

Grossman, Edith. Why Translation Matters. New Haven and London: Yale UP, 2010. Why Translation Matters Google Scholar

Koustas, Jane. "From ‘Homespun’ to ‘Awesome’: Translated Quebec Theatre in Toronto." Essays on Modern Quebec Theatre. Eds. Joseph I. Donohue & Jonathan M. Weiss. East Lansing: Michigan State UP, 1995. 81-107. Essays on Modern Quebec Theatre 81 107 Google Scholar

Ladouceur, Louise. Making the Scene. La traduction du théâtre d'une langue officielle à l'autre au Canada. Montréal: Éditions Nota bene, 2005. Making the Scene. La traduction du théâtre d'une langue officielle à l'autre au Canada Google Scholar

MacLennan, Hugh. Two Solitudes. Toronto: Collins, 1945. Two Solitudes Google Scholar

MacLennan, Hugh. Le matin d'une longue nuit. Trans. Jean Simard. Montréal: Éditions HMH, 1967. Le matin d'une longue nuit Google Scholar

MacLennan, Hugh. The Watch that Ends the Night. New York: Signet Books, 1959. The Watch that Ends the Night Google Scholar

Mezei, Kathy. "A Bridge of Sorts: the Translation of Quebec Literature into English." The Yearbook of English Studies: Anglo-American Literary Relations Special Number 15 (1985): 202-26. A Bridge of Sorts: the Translation of Quebec Literature into English The Yearbook of English Studies: Anglo-American Literary Relations Special Number 15 202 26 Google Scholar

Mezei, Kathy. "Translation as Metonymy: Bridges and Bilingualism." Ellipse. 51 (1994): 85-102. Translation as Metonymy: Bridges and Bilingualism Ellipse 51 85 102 Google Scholar

Mezei, Kathy. "Speaking White: Translation as a Vehicle of Assimilation in Quebec." Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec. Ed. Sherry Simon. Montréal: Véhicule Press, 1995. 133-48. Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec 133 48 Google Scholar

Reid, Malcolm. The Shouting Signpainters: A Literary and Political Account of Québec Literary Nationalism. Toronto: McClelland and Stewart, 1972. The Shouting Signpainters: A Literary and Political Account of Québec Literary Nationalism Google Scholar

Scott, Gail. Spaces Like Stairs. Toronto: The Women's Press, 1989. Spaces Like Stairs Google Scholar

Simon, Sherry. "Rites of Passage: Translation and its Intents." The Massachusetts Review 31 (1990): 96-110. Rites of Passage: Translation and its Intents The Massachusetts Review 31 96 110 Google Scholar

Simon, Sherry. Le traffic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise. Montréal: Éditions du Boréal, 1994. Le traffic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise Google Scholar

Stratford, Philip. "Literary Translation: A Bridge between Two Solitudes." Language and Society 11 (1983): 8-13. Literary Translation: A Bridge between Two Solitudes Language and Society 11 8 13 Google Scholar

Whitfield, Agnès, éd. Le métier du double. Portraits de traductrices et traducteurs littéraires. Montréal: Éditions Fides, 2005. Le métier du double. Portraits de traductrices et traducteurs littéraires Google Scholar

Whitfield, Agnès, éd. Writing between the Lines. Portraits of Canadian Anglophone Translators. Waterloo, ON: Wilfrid Laurier UP, 2006. Writing between the Lines. Portraits of Canadian Anglophone Translators Google Scholar

If you have private access to this content, please log in with your username and password here

Details

Author details

Forsyth, Louise