Quebec Studies

Accéder au champ de la littérature québécoise par la traduction: argumentation, suivie d’un exemple

Quebec Studies (2017), 64, (1), 3–23.

Abstract

Cet article s’amorce par un court historique qui expose les implications sociales de la traduction littéraire au Québec sur la littérature québécoise. Il avance ensuite que la littérature anglo-québécoise d’aujourd’hui est bien positionnée pour vérifier l’autonomie de la littérature québécoise et sa capacité d’annexer des œuvres traduites. En raison d’une exposition à des espaces géographiques, linguistiques, et culturels variés et juxtaposés, qui chevauchent une réalité institutionnelle francophone, le roman anglo-québécois offre une occasion unique d’étudier la façon dont les nuances culturelles se retrouvent (ou non) en traduction québécoise. De plus, je soutiens que ce sont les textes contemporains qui sont le mieux placés pour procéder à une critique en temps réel permettant de prendre en considération la nature capricieuse des représentations culturelles dans la société québécoise d’aujourd’hui. La méthodologie employée pour l’analyse textuelle est basée sur une lecture stéréoscopique qui cherche à identifier les différences culturelles significatives qui transparaissent entre l’original et la traduction. L’analyse qui s’en suit vise à comprendre la façon dont ces différences instruisent les frontières culturelles propres à chaque texte.

Beaulieu, Solange. “La coédition franco-québécoise et ses conséquences sur les œuvres de fiction publiées en traduction.” Thèse de l’Université de Montréal, 2014. La coédition franco-québécoise et ses conséquences sur les œuvres de fiction publiées en traduction Google Scholar

Bibeau, Gilles, Denise Lemieux, et Institut québécois de recherche sur la culture. Traité de la culture. Sainte-Foy, Québec: Éditions de l’IQRC, 2002. Traité de la culture Google Scholar

Biron, Michel, François Dumont, et Élisabeth Nardout-Lafarge. Histoire de la littérature québécoise. Montréal: Éditions du Boréal, 2007. Histoire de la littérature québécoise Google Scholar

Cantin, David. “Poésie – David Solway, un poète en exil.” Le Devoir, section livres. 18 décembre 2004, http://www.ledevoir.com/culture/livres/71030/poesie-david-solway-un-poete-en-exil. Consulté le 7 janvier 2017. Google Scholar

Chartier, Daniel. “Les origines de l’écriture migrante. L’immigration littéraire au Québec au cours des deux derniers siècles.” Voix et Images 27.2 (2002): 303–316. Les origines de l’écriture migrante. L’immigration littéraire au Québec au cours des deux derniers siècles Voix et Images 27.2 303 316 Google Scholar

Feltrin-Morris, Marella, Deborah Folaron, and María Constanza Guzmán. Translation and Literary Studies: Homage to Marilyn Gaddis Rose. Manchester: St Jerome Publishing, 2012. Translation and Literary Studies: Homage to Marilyn Gaddis Rose Google Scholar

“Franchir des frontières: table-ronde avec les écrivains Rawi Hage et Madeleine Thien à Berlin | Actualités.” Espace international du Québec, Gouvernement du Québec. 6 mars 2012, http://www.international.gouv.qc.ca/fr/allemagne/actualites/10303?pReturnUrl=%2Ffr%2Fallemagne%2Factualites%3Frp%3D11101%26noLang%3D1%26year%3D-1%26sec%3D-1%26idRegr%3D-1%26page%3D13. Consulté le 15 mars 2016. Google Scholar

Gauvin, Lise. Langagement: l’écrivain et la langue au Québec. Montréal: Éditions du Boréal, 2000. Langagement: l’écrivain et la langue au Québec Google Scholar

Gouvernement du Canada, Conseil des Arts du Canada. “Centre des nouvelles du Canada – Archivé – Annonce des lauréates et lauréats des Prix littéraires du Gouverneur général 2010.” 16 novembre 2010, http://nouvelles.gc.ca/web/article-fr.do?nid=574089. Consulté le 7 janvier 2017. Google Scholar

Hage, Rawi. Cockroach. Toronto: House of Anansi Press, 2008. [Trad. Sophie Voillot. Le Cafard. Québec: Alto, 2009.] Cockroach Google Scholar

Harel, Simon. “Les loyautés conflictuelles de la littérature Québécoise.” Québec Studies 44 (2008): 41–52. Les loyautés conflictuelles de la littérature Québécoise Québec Studies 44 41 52 Google Scholar

Lane-Mercier, Gillian. “Dislocations affectives de la littérature anglo-québécoise.” Québec Studies 44 (2007): 21–40. Dislocations affectives de la littérature anglo-québécoise Québec Studies 44 21 40 Google Scholar

Lapointe, Martine-Emmanuelle. “Violences rhétoriques et scènes de conflit chez Mordecai Richler et David Homel.” Journal of Canadian Studies/Revue d’études canadiennes 46.3 (2012): 242–262. Violences rhétoriques et scènes de conflit chez Mordecai Richler et David Homel Journal of Canadian Studies/Revue d’études canadiennes 46.3 242 262 Google Scholar

Leclerc, Catherine. “Whose Paris (and whose Montréal)?: Gail Scott en français et la littérature Québécoise.” Journal of Canadian Studies/Revue d’études canadiennes 46.3 (2012): 170–203. Whose Paris (and whose Montréal)?: Gail Scott en français et la littérature Québécoise Journal of Canadian Studies/Revue d’études canadiennes 46.3 170 203 Google Scholar

Leclerc, Catherine, et Sherry Simon. “Zones de contact: Nouveaux regards sur la littérature anglo-québécoise.” Voix et Images 30.3 (2005): 15–29. Zones de contact: Nouveaux regards sur la littérature anglo-québécoise Voix et Images 30.3 15 29 Google Scholar

Mercier, Samuel. “Une brève histoire des lectures de Mordecai Richler au Québec francophone.” Journal of Canadian Studies/Revue d’études canadiennes 46.3 (2012): 225–241. Une brève histoire des lectures de Mordecai Richler au Québec francophone Journal of Canadian Studies/Revue d’études canadiennes 46.3 225 241 Google Scholar

Meschonnic, Henri. Pour la poétique 2. Paris: Gallimard, 1973. Pour la poétique 2 Google Scholar

Meschonnic, Henri. Poétique du traduire. Paris: Verdier, 1999. Poétique du traduire Google Scholar

mlynxqualey. “Rawi Hage on Writing ‘Without Touching Devices’ and His Kinship with Youssef Habchi El-Achkar.” Arabic Literature [in English], 11 juillet 2013. https://arablit.org/2013/07/11/rawi-hage-on-writing-without-touchingdevices-and-his-kinship-with-youssef-habchi-el-achkar/. Consulté le 1 juillet 2016. Google Scholar

Moyes, Lianne. “Écrire en anglais au Québec: un devenir minoritaire? Postscript.” Québec Studies 26 (1998): 26–37. Écrire en anglais au Québec: un devenir minoritaire? Postscript Québec Studies 26 26 37 Google Scholar

Moyes, Lianne. “La littérature anglophone du Québec.” Traité de culture. Ed. Denise Lemieux. Sainte-Foy: Les éditions de l’IQRC, 2002. 423–438. La littérature anglophone du Québec Traité de culture 423 438 Google Scholar

Moyes, Lianne. “Fitful Colloquy: une occupation difficile des lieux.” Journal of Canadian Studies/Revue d’études canadiennes 46.3 (2012): 5–27. Fitful Colloquy: une occupation difficile des lieux Journal of Canadian Studies/Revue d’études canadiennes 46.3 5 27 Google Scholar

Moyes, Lianne, et Catherine Leclerc. “Littérature en contiguïté: France Daigle au Québec, France Daigle et le Québec.” Voix et Images 111 (2012): 127–143. Littérature en contiguïté: France Daigle au Québec, France Daigle et le Québec Voix et Images 111 127 143 Google Scholar

Pratt, Mary Louise. “Arts of the Contact Zone.” Profession (1991): 33–40. Arts of the Contact Zone Profession 33 40 Google Scholar

Reid, Gregory J. “Constructing English Quebec Ethnicity: Colleen Curran’s Something Drastic and Josée Legault’s L’invention d’une minorité: Les Anglo-Québécois.” Post Identity 1.2 (1998): 1–10, www.hti.umich.edu/cgi/t/text/text-id x?c=postid;idno=pid9999.0001.204;rgn=main; view=text. Consulté le 8 juillet 2016. Google Scholar

Simon, Sherry. “Écrire la différence: la perspective minoritaire.” Recherches sociographiques 25.3 (1984): 457–465. Écrire la différence: la perspective minoritaire Recherches sociographiques 25.3 457 465 Google Scholar

Simon, Sherry. “Éléments pour une analyse du discours sur la traduction au Québec.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 1.1 (1988): 63–81. Éléments pour une analyse du discours sur la traduction au Québec TTR: traduction, terminologie, rédaction 1.1 63 81 Google Scholar

Simon, Sherry. “Marco, Leonard, Mordecai et les autres.” Spirale 195 (2004): 5. Marco, Leonard, Mordecai et les autres Spirale 195 5 Google Scholar

Simon, Sherry. Villes en traduction: Calcutta, Trieste, Barcelone et Montréal. Montréal: Presses de l’Université de Montréal, 2013. Villes en traduction: Calcutta, Trieste, Barcelone et Montréal Google Scholar

Skallerup, Lee. “Montréal via Paris: Mordecai Richler in French.” Traduire depuis les marges/Translating from the Margins. Montréal: Éditions Nota Bene, 2008. 365–383. Montréal via Paris: Mordecai Richler in French Traduire depuis les marges/Translating from the Margins 365 383 Google Scholar

Venuti, Lawrence. “Genealogies of Translation Theory: Jerome.” The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 2012. 483–502. Genealogies of Translation Theory: Jerome The Translation Studies Reader 483 502 Google Scholar

Venuti, Lawrence. Translation Changes Everything: Theory and Practice. London/New York: Routledge, 2013. Translation Changes Everything: Theory and Practice Google Scholar


Details

Author details

Leconte, Marie