Beaulieu, Solange. “La coédition franco-québécoise et ses conséquences sur les œuvres de fiction publiées en traduction.” Thèse de l’Université de Montréal, 2014.
La coédition franco-québécoise et ses conséquences sur les œuvres de fiction publiées en traduction
Bibeau, Gilles, Denise Lemieux, et Institut québécois de recherche sur la culture. Traité de la culture. Sainte-Foy, Québec: Éditions de l’IQRC, 2002.
Traité de la culture
Biron, Michel, François Dumont, et Élisabeth Nardout-Lafarge. Histoire de la littérature québécoise. Montréal: Éditions du Boréal, 2007.
Histoire de la littérature québécoise
Cantin, David. “Poésie – David Solway, un poète en exil.” Le Devoir, section livres. 18 décembre 2004, http://www.ledevoir.com/culture/livres/71030/poesie-david-solway-un-poete-en-exil. Consulté le 7 janvier 2017.
Chartier, Daniel. “Les origines de l’écriture migrante. L’immigration littéraire au Québec au cours des deux derniers siècles.” Voix et Images 27.2 (2002): 303–316.
Les origines de l’écriture migrante. L’immigration littéraire au Québec au cours des deux derniers siècles
Voix et Images
27.2
303
316
Feltrin-Morris, Marella, Deborah Folaron, and María Constanza Guzmán. Translation and Literary Studies: Homage to Marilyn Gaddis Rose. Manchester: St Jerome Publishing, 2012.
Translation and Literary Studies: Homage to Marilyn Gaddis Rose
“Franchir des frontières: table-ronde avec les écrivains Rawi Hage et Madeleine Thien à Berlin | Actualités.” Espace international du Québec, Gouvernement du Québec. 6 mars 2012, http://www.international.gouv.qc.ca/fr/allemagne/actualites/10303?pReturnUrl=%2Ffr%2Fallemagne%2Factualites%3Frp%3D11101%26noLang%3D1%26year%3D-1%26sec%3D-1%26idRegr%3D-1%26page%3D13. Consulté le 15 mars 2016.
Gauvin, Lise. Langagement: l’écrivain et la langue au Québec. Montréal: Éditions du Boréal, 2000.
Langagement: l’écrivain et la langue au Québec
Gouvernement du Canada, Conseil des Arts du Canada. “Centre des nouvelles du Canada – Archivé – Annonce des lauréates et lauréats des Prix littéraires du Gouverneur général 2010.” 16 novembre 2010, http://nouvelles.gc.ca/web/article-fr.do?nid=574089. Consulté le 7 janvier 2017.
Hage, Rawi. Cockroach. Toronto: House of Anansi Press, 2008. [Trad. Sophie Voillot. Le Cafard. Québec: Alto, 2009.]
Cockroach
Harel, Simon. “Les loyautés conflictuelles de la littérature Québécoise.” Québec Studies 44 (2008): 41–52.
Les loyautés conflictuelles de la littérature Québécoise
Québec Studies
44
41
52
Lane-Mercier, Gillian. “Dislocations affectives de la littérature anglo-québécoise.” Québec Studies 44 (2007): 21–40.
Dislocations affectives de la littérature anglo-québécoise
Québec Studies
44
21
40
Lapointe, Martine-Emmanuelle. “Violences rhétoriques et scènes de conflit chez Mordecai Richler et David Homel.” Journal of Canadian Studies/Revue d’études canadiennes 46.3 (2012): 242–262.
Violences rhétoriques et scènes de conflit chez Mordecai Richler et David Homel
Journal of Canadian Studies/Revue d’études canadiennes
46.3
242
262
Leclerc, Catherine. “Whose Paris (and whose Montréal)?: Gail Scott en français et la littérature Québécoise.” Journal of Canadian Studies/Revue d’études canadiennes 46.3 (2012): 170–203.
Whose Paris (and whose Montréal)?: Gail Scott en français et la littérature Québécoise
Journal of Canadian Studies/Revue d’études canadiennes
46.3
170
203
Leclerc, Catherine, et Sherry Simon. “Zones de contact: Nouveaux regards sur la littérature anglo-québécoise.” Voix et Images 30.3 (2005): 15–29.
Zones de contact: Nouveaux regards sur la littérature anglo-québécoise
Voix et Images
30.3
15
29
Mercier, Samuel. “Une brève histoire des lectures de Mordecai Richler au Québec francophone.” Journal of Canadian Studies/Revue d’études canadiennes 46.3 (2012): 225–241.
Une brève histoire des lectures de Mordecai Richler au Québec francophone
Journal of Canadian Studies/Revue d’études canadiennes
46.3
225
241
Meschonnic, Henri. Pour la poétique 2. Paris: Gallimard, 1973.
Pour la poétique 2
Meschonnic, Henri. Poétique du traduire. Paris: Verdier, 1999.
Poétique du traduire
mlynxqualey. “Rawi Hage on Writing ‘Without Touching Devices’ and His Kinship with Youssef Habchi El-Achkar.” Arabic Literature [in English], 11 juillet 2013. https://arablit.org/2013/07/11/rawi-hage-on-writing-without-touchingdevices-and-his-kinship-with-youssef-habchi-el-achkar/. Consulté le 1 juillet 2016.
Moyes, Lianne. “Écrire en anglais au Québec: un devenir minoritaire? Postscript.” Québec Studies 26 (1998): 26–37.
Écrire en anglais au Québec: un devenir minoritaire? Postscript
Québec Studies
26
26
37
Moyes, Lianne. “La littérature anglophone du Québec.” Traité de culture. Ed. Denise Lemieux. Sainte-Foy: Les éditions de l’IQRC, 2002. 423–438.
La littérature anglophone du Québec
Traité de culture
423
438
Moyes, Lianne. “Fitful Colloquy: une occupation difficile des lieux.” Journal of Canadian Studies/Revue d’études canadiennes 46.3 (2012): 5–27.
Fitful Colloquy: une occupation difficile des lieux
Journal of Canadian Studies/Revue d’études canadiennes
46.3
5
27
Moyes, Lianne, et Catherine Leclerc. “Littérature en contiguïté: France Daigle au Québec, France Daigle et le Québec.” Voix et Images 111 (2012): 127–143.
Littérature en contiguïté: France Daigle au Québec, France Daigle et le Québec
Voix et Images
111
127
143
Pratt, Mary Louise. “Arts of the Contact Zone.” Profession (1991): 33–40.
Arts of the Contact Zone
Profession
33
40
Reid, Gregory J. “Constructing English Quebec Ethnicity: Colleen Curran’s Something Drastic and Josée Legault’s L’invention d’une minorité: Les Anglo-Québécois.” Post Identity 1.2 (1998): 1–10, www.hti.umich.edu/cgi/t/text/text-id x?c=postid;idno=pid9999.0001.204;rgn=main; view=text. Consulté le 8 juillet 2016.
Simon, Sherry. “Écrire la différence: la perspective minoritaire.” Recherches sociographiques 25.3 (1984): 457–465.
Écrire la différence: la perspective minoritaire
Recherches sociographiques
25.3
457
465
Simon, Sherry. “Éléments pour une analyse du discours sur la traduction au Québec.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 1.1 (1988): 63–81.
Éléments pour une analyse du discours sur la traduction au Québec
TTR: traduction, terminologie, rédaction
1.1
63
81
Simon, Sherry. “Marco, Leonard, Mordecai et les autres.” Spirale 195 (2004): 5.
Marco, Leonard, Mordecai et les autres
Spirale
195
5
Simon, Sherry. Villes en traduction: Calcutta, Trieste, Barcelone et Montréal. Montréal: Presses de l’Université de Montréal, 2013.
Villes en traduction: Calcutta, Trieste, Barcelone et Montréal
Skallerup, Lee. “Montréal via Paris: Mordecai Richler in French.” Traduire depuis les marges/Translating from the Margins. Montréal: Éditions Nota Bene, 2008. 365–383.
Montréal via Paris: Mordecai Richler in French
Traduire depuis les marges/Translating from the Margins
365
383
Venuti, Lawrence. “Genealogies of Translation Theory: Jerome.” The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 2012. 483–502.
Genealogies of Translation Theory: Jerome
The Translation Studies Reader
483
502
Venuti, Lawrence. Translation Changes Everything: Theory and Practice. London/New York: Routledge, 2013.
Translation Changes Everything: Theory and Practice