Works cited
Akbari, Suzanne Conklin, 2009. Idols in the East: European Representations of Islam and the Orient, 1100-1450 (Ithaca, NY: Cornell University Press).
Álvarez, Román, and M. Carmen-África Vidal (eds), 1996. Translation, Power, Subversion (Bristol: Multilingual Matters).
Álvarez-Junco, José, 2014. Spanish Identity in the Age of Nations (Manchester: Manchester University Press).
Bermann, Sandra, and Michael Wood (eds), 2005. Nation, Language, and the Ethics of Translation (Princeton, NJ: Princeton University Press).
Bhabha, Homi, 2004. The Location of Culture. 2nd ed. (London: Routledge).
Bratutti, Vicente, 1654. Espejo político, y moral, para principes, y ministros, y todo genero de personas. Traducido de la lengua turca en la castellana. Por Vicente Bratuti raguseo interprete de la lengua turca, de Felipe Quarto el grande rey de las Españas, &c. Parte Primera (Madrid: Domingo Garcia y Morràs). alfama.sim.ucm.es/dioscorides/consulta_libro.asp?ref=B19742897&idioma=0. Accessed 26 May 2020.
Bratutti, Vicente, 1659. Espejo politico, y moral para principes, y ministros y todo genero de personas. Traducido de la lengua turca en la castellana por Vicente Bratuti Raguseo, interprete de la lengua turca, de Felipe IV, el grande, rey de las Españas &c. Segunda parte (Madrid: Josef Fernández de Buendía). alfama.sim.ucm.es/dioscorides/consulta_libro.asp?ref=B1974402X&idioma=0. Accessed 3 June 2020.
Burke, Peter, 2012. ‘Translating the Turks’, in Why Concepts Matter: Translating Social and Political Thought, ed. Martin Burke and Melvin Richter (Leiden: Brill), pp. 141-52.
Cáceres-Würsig, Ingrid, 2004. ‘Breve historia de la secretaría de interpretación de lenguas’, Meta: journal des traducteurs 49.3: 609-628. doi.org/10.7202/009381ar.
Cacho Blecua, Juan Manuel, and María Jesús Lacarra (eds), 1984. Calila e Dimna (Madrid: Castalia).
Covarrubias Horozco, Sebastián, 2006. Tesoro de la lengua castellana o española, ed. Ignacio Arellano and Rafael Zafra (Pamplona: Universidad de Navarra/ Madrid: Iberoamericana/ Frankfurt am Main: Vervuert).
Cziráki, Zsuzsanna, 2016. ‘Language Students and Interpreters at the Mid-seventeenth-century Hapsburg Embassy in Constantinople’, Theatrum historiae 19: 27-44.
De Blois, François, 1990. Burzōy’s Voyage to India and the Origin of the Book of Kalīlah wa Dimnah (London: Royal Asiatic Society).
De Blois, François, 1991. ‘The Pancatantra: From India to the West - And Back’, in A Mirror for Princes from India: Illustrated Versions of the Kalilah waDimnah, Anvar-i Suhayli, Iyar-i Danish and Humayun Nameh, ed. Ernst J. Grube (Bombay: Marg Publications), pp. 10-15.
De los Reyes Gómez, Fermín, 2010. ‘La estructura formal del libro antiguo español’, Paratesto 7.7: 1000-51.
Elliott, J. H., 1961. ‘The Decline of Spain’, Past & Present 20: 52-75.
Elliott, J. H., 2002. Imperial Spain: 1469-1716. 4th ed. (London: Penguin).
Faroqhi, Suraiya, Bruce McGowan, Donald Quataert and Şevket Pamuk (eds), 1997. An Economic and Social History of the Ottoman Empire, vol. 2, 1600-1914 (Cambridge: Cambridge University Press).
Freedman, Paul, 2012. ‘Locating the Exotic’, in Locating the Middle Ages: The Spaces and Places of Medieval Culture, ed. Julian Weiss and Sarah Salih (London: King’s College London Medieval Studies), pp. 23-37.
Fuchs, Barbara, 2009. Exotic Nation: Maurophilia and the Construction of Early Modern Spain (Philadelphia: University of Pennsylvania Press).
García-Arenal, Mercedes, and Fernando Rodríguez Mediano, 2017. ‘Sacred History, Sacred Languages: The Question of Arabic in Early Modern Spain’, in The Teaching and Learning of Arabic in Early Modern Europe, ed. Jan Loop, Alastair Hamilton and Charles Burnett (Leiden: Brill).
Gilbert, Claire, 2014. ‘The Politics of Language in the Western Mediterranean c.1492-c.1669: Multilingual Institutions and the Status of Arabic in Early Modern Spain’, Doctoral thesis, UCLA. escholarship.org/uc/item/8w39b8gf. Accessed 3 July 2020.
Hampton, Timothy, 2009. Fictions of Embassy: Literature and Diplomacy in Early Modern Europe (Ithaca, NY: Cornell University Press).
Haro Cortés, Marta (ed), 2007. Exemplario contra los engaños y peligros del mundo (Valencia: Universitat de Vàlencia).
Harris, Robin, 2006. Dubrovnik: A History (London: Saqi Books).
Hermans, Theo, 1985. ‘Images of Translation: Metaphors and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation’, in The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, ed. Theo Hermans (London: Croom Helm), pp. 103-35.
Kamen, Henry, 1978. ‘The Decline of Spain: A Historical Myth?’, Past & Present 81: 24-50.
Kamen, Henry, 2014. Spain, 1469-1714: A Society of Conflict (London: Routledge).
Lacarra, María Jesús. 2006. ‘El Calila en España: tres encuentros con los lectores’, in Ficciones en la ficción. Poéticas de la narración inserta (siglos XV-XVII), ed. María Jesús Lacarra and Juan Paredes (Granada: Fundación euroárabe), pp. 129-45.
Meschonnic, Henri, 2007. Ethiques et les politiques de traduction (Paris: Éditions Verdier).
Montiel, Isidoro. 1975. Historia y bibliografía del ‘Libro de Calila y Dimna’ (Madrid: Editora Nacional).
Murphy, Fr. Frederick J., 2003. Breviary Lives of the Saints: September - January: Latin Selections with Commentary and a Vocabulary (Eugene, OR: Wipf and Stock).
Patrick, Robey Clark, 2015. ‘Translating Arabic Wisdom in the Court of Alfonso X, El Sabio’. Doctoral thesis, Ohio State University. rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1437752716. Accessed 3 June 2020.
Pérez Fernández, José María, 2012. ‘Andrés Laguna: Translation and the Early Modern Idea of Europe’, Translation and Literature 21.3: 299-318.
Pérez Fernández, José María, 2019. ‘Translation and Communication: War and Peace by Other Means’, in Cultures of Diplomacy and Literary Writing in the Early Modern World, ed. Tracey A. Sowerby and Joanna Craigwood (Oxford: Oxford University Press), pp. 87-100.
Roland, Ruth A. 1999. Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics (Ottawa: University of Ottawa Press).
Rothman, E. Natalie, 2011. Brokering Empire: Trans-Imperial Subjects between Venice and Istanbul (Ithaca, NY: Cornell University Press).
Rothman, E. Natalie, 2013. ‘Dragomans and “Turkish Literature”: The Making of a Field of Inquiry’, Oriente Moderno 93: 390-421.
Safa Gürkan, Emrah, 2015. ‘Mediating Boundaries: Mediterranean Go-Betweens and Cross-Confessional Diplomacy in Constantinople, 1560-1600’, Journal of Early Modern History 19.2-3: 107-28.
Sims, Eleanor, 1991. ‘16th-Century Persian and Turkish Manuscripts of Animal Fables in Persia, Transoxiana, and Ottoman Turkey’, in A Mirror for Princes from India: Illustrated Versions of the Kalilah waDimnah, Anvar-i Suhayli, Iyar-i Danish and Humayun Nameh, ed. Ernst J. Grube (Bombay: Marg Publications), pp. 98-123.
Sowerby, Tracey A., and Joanna Craigwood (eds), 2019. Cultures of Diplomacy and Literary Writing in the Early Modern World (Oxford: Oxford University Press).
Stahulkal, Zrinka, 2012. ‘Medieval Fixers: Politics of Interpreting in Western Historiography’, in Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory, ed. Emma Campbell and Robert Mills (Woodbridge, UK: Boydell & Brewer), pp. 147-63. www.jstor.org/stable/10.7722/j.ctt1x73qw.13. Accessed 13 December 2018.
Šundrica Zdravko, 2000. ‘Poisons and Poisoning in the Republic of Dubrovnik’, Dubrovnik Annals 4: 7-79.
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler, 2002. Translation and Power (Amherst: University of Massachusetts Press).
Van Ruymbeke, Christine, 2016. Kāshefi’s Anvār-e Sohayli: Rewriting Kalīla wa-Dimna in Timurid Herat (Leiden: Brill).
Van Wyke, Ben, 2009. ‘Delectable Bodies and their Clothes: Plato, Nietzsche, and the Translation of Latin America’, Doctoral thesis, Binghampton University. epdf.tips/delectable-bodies-and-their-clothes-plato-nietzsche-and-the-translation-of-latin.html. Accessed 3 June 2020.
Venuti, Lawrence, 1994. ‘Translation and the Formation of Cultural Identities’, Current Issues in Language and Society 1.3: 201-17.
Woolard, Kathryn A., 2002. ‘Bernardo de Aldrete and the Morisco Problem: A Study in Early Modern Spanish Language Ideology’, Comparative Studies in Society and History 44.3: 446-80.
Woolard, Kathryn A., 2004. ‘Is the Past a Foreign Country?: Time, Language Origins, and the Nation in Early Modern Spain’, Journal of Linguistic Anthropology, Special Issue: The History of Ideology and the Ideology of History 14.1: 57-80.
Yamamoto-Wilson, John R., 2012. ‘Mabbe’s Maybes: A Stuart Hispanist in Context’, Translation and Literature 21.3: 319-42.
Akbari, Suzanne Conklin, 2009. Idols in the East: European Representations of Islam and the Orient, 1100–1450 (Ithaca, NY: Cornell University Press).
Álvarez, Román, and M. Carmen-África Vidal (eds), 1996. Translation, Power, Subversion (Bristol: Multilingual Matters).
Álvarez-Junco, José, 2014. Spanish Identity in the Age of Nations (Manchester: Manchester University Press).
Bermann, Sandra, and Michael Wood (eds), 2005. Nation, Language, and the Ethics of Translation (Princeton, NJ: Princeton University Press).
Bhabha, Homi, 2004. The Location of Culture. 2nd ed. (London: Routledge).
Bratutti, Vicente, 1654. Espejo político, y moral, para principes, y ministros, y todo genero de personas. Traducido de la lengua turca en la castellana. Por Vicente Bratuti raguseo interprete de la lengua turca, de Felipe Quarto el grande rey de las Españas, &c. Parte Primera (Madrid: Domingo Garcia y Morràs). alfama.sim.ucm.es/dioscorides/consulta_libro.asp?ref=B19742897&idioma=0. Accessed 26 May 2020.
Bratutti, Vicente, 1659. Espejo politico, y moral para principes, y ministros y todo genero de personas. Traducido de la lengua turca en la castellana por Vicente Bratuti Raguseo, interprete de la lengua turca, de Felipe IV, el grande, rey de las Españas &c. Segunda parte (Madrid: Josef Fernández de Buendía). alfama.sim.ucm.es/dioscorides/consulta_libro.asp?ref=B1974402X&idioma=0. Accessed 3 June 2020.
Burke, Peter, 2012. ‘Translating the Turks’, in Why Concepts Matter: Translating Social and Political Thought, ed. Martin Burke and Melvin Richter (Leiden: Brill), pp. 141–52.
Cáceres-Würsig, Ingrid, 2004. ‘Breve historia de la secretaría de interpretación de lenguas’, Meta: journal des traducteurs 49.3: 609–628. doi.org/10.7202/009381ar.
Cacho Blecua, Juan Manuel, and María Jesús Lacarra (eds), 1984. Calila e Dimna (Madrid: Castalia).
Covarrubias Horozco, Sebastián, 2006. Tesoro de la lengua castellana o española, ed. Ignacio Arellano and Rafael Zafra (Pamplona: Universidad de Navarra/ Madrid: Iberoamericana/ Frankfurt am Main: Vervuert).
Cziráki, Zsuzsanna, 2016. ‘Language Students and Interpreters at the Mid-seventeenth-century Hapsburg Embassy in Constantinople’, Theatrum historiae 19: 27–44.
De Blois, François, 1990. Burzōy’s Voyage to India and the Origin of the Book of Kalīlah wa Dimnah (London: Royal Asiatic Society).
De Blois, François, 1991. ‘The Pancatantra: From India to the West – And Back’, in A Mirror for Princes from India: Illustrated Versions of the Kalilah waDimnah, Anvar-i Suhayli, Iyar-i Danish and Humayun Nameh, ed. Ernst J. Grube (Bombay: Marg Publications), pp. 10–15.
De los Reyes Gómez, Fermín, 2010. ‘La estructura formal del libro antiguo español’, Paratesto 7.7: 1000–51.
Elliott, J. H., 1961. ‘The Decline of Spain’, Past & Present 20: 52–75.
Elliott, J. H., 2002. Imperial Spain: 1469–1716. 4th ed. (London: Penguin).
Faroqhi, Suraiya, Bruce McGowan, Donald Quataert and Şevket Pamuk (eds), 1997. An Economic and Social History of the Ottoman Empire, vol. 2, 1600–1914 (Cambridge: Cambridge University Press).
Freedman, Paul, 2012. ‘Locating the Exotic’, in Locating the Middle Ages: The Spaces and Places of Medieval Culture, ed. Julian Weiss and Sarah Salih (London: King’s College London Medieval Studies), pp. 23–37.
Fuchs, Barbara, 2009. Exotic Nation: Maurophilia and the Construction of Early Modern Spain (Philadelphia: University of Pennsylvania Press).
García-Arenal, Mercedes, and Fernando Rodríguez Mediano, 2017. ‘Sacred History, Sacred Languages: The Question of Arabic in Early Modern Spain’, in The Teaching and Learning of Arabic in Early Modern Europe, ed. Jan Loop, Alastair Hamilton and Charles Burnett (Leiden: Brill).
Gilbert, Claire, 2014. ‘The Politics of Language in the Western Mediterranean c.1492–c.1669: Multilingual Institutions and the Status of Arabic in Early Modern Spain’, Doctoral thesis, UCLA. escholarship.org/uc/item/8w39b8gf. Accessed 3 July 2020.
Hampton, Timothy, 2009. Fictions of Embassy: Literature and Diplomacy in Early Modern Europe (Ithaca, NY: Cornell University Press).
Haro Cortés, Marta (ed), 2007. Exemplario contra los engaños y peligros del mundo (Valencia: Universitat de Vàlencia).
Harris, Robin, 2006. Dubrovnik: A History (London: Saqi Books).
Hermans, Theo, 1985. ‘Images of Translation: Metaphors and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation’, in The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, ed. Theo Hermans (London: Croom Helm), pp. 103–35.
Kamen, Henry, 1978. ‘The Decline of Spain: A Historical Myth?’, Past & Present 81: 24–50.
Kamen, Henry, 2014. Spain, 1469–1714: A Society of Conflict (London: Routledge).
Lacarra, María Jesús. 2006. ‘El Calila en España: tres encuentros con los lectores’, in Ficciones en la ficción. Poéticas de la narración inserta (siglos XV–XVII), ed. María Jesús Lacarra and Juan Paredes (Granada: Fundación euroárabe), pp. 129–45.
Meschonnic, Henri, 2007. Ethiques et les politiques de traduction (Paris: Éditions Verdier).
Montiel, Isidoro. 1975. Historia y bibliografía del ‘Libro de Calila y Dimna’ (Madrid: Editora Nacional).
Murphy, Fr. Frederick J., 2003. Breviary Lives of the Saints: September – January: Latin Selections with Commentary and a Vocabulary (Eugene, OR: Wipf and Stock).
Patrick, Robey Clark, 2015. ‘Translating Arabic Wisdom in the Court of Alfonso X, El Sabio’. Doctoral thesis, Ohio State University. rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1437752716. Accessed 3 June 2020.
Pérez Fernández, José María, 2012. ‘Andrés Laguna: Translation and the Early Modern Idea of Europe’, Translation and Literature 21.3: 299–318.
Pérez Fernández, José María, 2019. ‘Translation and Communication: War and Peace by Other Means’, in Cultures of Diplomacy and Literary Writing in the Early Modern World, ed. Tracey A. Sowerby and Joanna Craigwood (Oxford: Oxford University Press), pp. 87–100.
Roland, Ruth A. 1999. Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics (Ottawa: University of Ottawa Press).
Rothman, E. Natalie, 2011. Brokering Empire: Trans-Imperial Subjects between Venice and Istanbul (Ithaca, NY: Cornell University Press).
Rothman, E. Natalie, 2013. ‘Dragomans and “Turkish Literature”: The Making of a Field of Inquiry’, Oriente Moderno 93: 390–421.
Safa Gürkan, Emrah, 2015. ‘Mediating Boundaries: Mediterranean Go-Betweens and Cross-Confessional Diplomacy in Constantinople, 1560–1600’, Journal of Early Modern History 19.2–3: 107–28.
Sims, Eleanor, 1991. ‘16th-Century Persian and Turkish Manuscripts of Animal Fables in Persia, Transoxiana, and Ottoman Turkey’, in A Mirror for Princes from India: Illustrated Versions of the Kalilah waDimnah, Anvar-i Suhayli, Iyar-i Danish and Humayun Nameh, ed. Ernst J. Grube (Bombay: Marg Publications), pp. 98–123.
Sowerby, Tracey A., and Joanna Craigwood (eds), 2019. Cultures of Diplomacy and Literary Writing in the Early Modern World (Oxford: Oxford University Press).
Stahulkal, Zrinka, 2012. ‘Medieval Fixers: Politics of Interpreting in Western Historiography’, in Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory, ed. Emma Campbell and Robert Mills (Woodbridge, UK: Boydell & Brewer), pp. 147–63. www.jstor.org/stable/10.7722/j.ctt1x73qw.13. Accessed 13 December 2018.
Šundrica Zdravko, 2000. ‘Poisons and Poisoning in the Republic of Dubrovnik’, Dubrovnik Annals 4: 7–79.
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler, 2002. Translation and Power (Amherst: University of Massachusetts Press).
Van Ruymbeke, Christine, 2016. Kāshefi’s Anvār-e Sohayli: Rewriting Kalīla wa-Dimna in Timurid Herat (Leiden: Brill).
Van Wyke, Ben, 2009. ‘Delectable Bodies and their Clothes: Plato, Nietzsche, and the Translation of Latin America’, Doctoral thesis, Binghampton University. epdf.tips/delectable-bodies-and-their-clothes-plato-nietzsche-and-the-translation-of-latin.html. Accessed 3 June 2020.
Venuti, Lawrence, 1994. ‘Translation and the Formation of Cultural Identities’, Current Issues in Language and Society 1.3: 201–17.
Woolard, Kathryn A., 2002. ‘Bernardo de Aldrete and the Morisco Problem: A Study in Early Modern Spanish Language Ideology’, Comparative Studies in Society and History 44.3: 446–80.
Woolard, Kathryn A., 2004. ‘Is the Past a Foreign Country?: Time, Language Origins, and the Nation in Early Modern Spain’, Journal of Linguistic Anthropology, Special Issue: The History of Ideology and the Ideology of History 14.1: 57–80.
Yamamoto-Wilson, John R., 2012. ‘Mabbe’s Maybes: A Stuart Hispanist in Context’, Translation and Literature 21.3: 319–42.