Bulletin of Hispanic Studies

Challenges and Distortions of Translating Grammatical Gender in Literary Texts: Julio Cortázar Translated into Various European Languages

Bulletin of Hispanic Studies (2021), 98, (7), 679–691.

Abstract

With a focus on various translations of the short story ‘Historia con migalas’ by one of the most renowned Latin American writers, the Argentinian author Julio Cortázar, this article describes and exemplifies numerous translational problems with respect to grammatical gender. In spite of the difficulties in Spanish of entirely avoiding gender/ sex references, Cortázar deliberately endeavours (successfully) to hide the gender of the protagonist couple by tricking the reader into a heterosexual, stereotypical mindset until, at the end of the story, he reveals that the couple consists of two women, forcing the reader to reanalyse and reinterpret the entire story. As this article shows, not all translators seem to be aware of Cortázar’s subtle play with grammatical gender, and vice versa - in this case - biological gender and, therefore, entirely miss the quintessence of the story. A relevant question that arises is whether it is possible in the languages under consideration to translate this playing with gender at all, or whether constraints as to the structure of the languages impede it (for example, differences between grammatical gender and natural gender languages). Finally, some evidence is brought forward to address the question of how the (mis)translated short stories were received by reviewers.

Basándome en varias traducciones del cuento ‘Historia con migalas’, del autor argentino Julio Cortázar, este artículo analiza y ejemplifica problemas en cuanto a la traducción del género gramatical. A pesar de las dificultades que existen en español para evitar referencias al sexo de las personas, Cortázar deliberada y exitosamente se empeña en ocultar el sexo de la pareja protagonista y, de esta manera, consigue engañar el pensamiento heteronormativo y estereotípico del lector para que, al final del cuento -a la hora de revelar que la pareja consiste de dos mujeres- esforzarle a hacer una reanálisis, relectura y reinterpretación de todo el cuento. No todos los traductores han sido conscientes de este sutil juego con el género gramatical y, simultáneamente, en este caso, del sexo biológico, cosa que implica la imposibilidad de reconocer la quintaescencia del cuento. En este contexto surge la cuestión de si en las lenguas consideradas sea verdaderamente posible traducir este juego de género o si la estructura de la lengua impide el juego (p.ej. a causa de las diferencias entre lenguas con género gramatical y las con género natural). Finalmente, se presentan algunos indicios para mostrar cómo los mal-traducidos cuentos fueron recibidos por los críticos.

Access Token
£25.00
READ THIS ARTICLE
If you have private access to this content, please log in with your username and password here

Works cited

Cortázar, Julio, 1980a. ‘Histoire avec des mygales’, in Nous l’aimons tant, Glenda et autres récits, trans. Laure Guille-Bataillon and Françoise Campo. (Paris: Gallimard), pp. 29-44. Google Scholar

Cortázar, Julio, 1980b. ‘Historia con migalas’, in Queremos tanto a Glenda y otros relatos, por Julio Cortázar. (México: Alfaguara), pp. 29-43. Google Scholar

Cortázar, Julio, 1982. ‘Historia med giftspindlar’, in Den andra himlen och andra berättelser, trans. Henrik Broby. (Stockholm: Brombergs), pp. 161-73. Google Scholar

Cortázar, Julio, 1983. ‘Storia con ragni’, in Tanto amore per Glenda, trans. Cesare Greppi. (Milano: Ugo Guanda), pp. 21-30. Google Scholar

Cortázar, Julio, 1984. ‘Story with Spiders’, in We Love Glenda so Much and Other Tales, trans. Gregory Rabassa. (London: Harvill), pp. 17-29. Google Scholar

Cortázar, Julio, 1985. ‘Verhaal met Vogelspinnen’, in We houden zo van Glenda, trans. Aline Glastra van Loon. (Amsterdam: Meulenhoff), pp. 23-34. Google Scholar

Cortázar, Julio, 1989a. ‘Geschichte mit Vogelspinnen’, in Alle lieben Glenda, trans. Rudolf Wittkopf. (Frankfurt am Main: Suhrkamp), pp. 22-33. Google Scholar

Cortázar, Julio, 1989b. ‘Poveste cu paianjeni migalas’, in Cât de mult o iubim pe Glenda, trans. Lavinia Similaru. (Bucarest: Allfa), pp. 106-30. Google Scholar

Cortázar, Julio, 2010. ‘Мы так любим Гленду’, trans. M. Abergauz. (Moscow: AST). Google Scholar

Cortázar, Julio, 2012. Samlade noveller, trans. Karin Sjöstrand. Vol 2. (Stockholm: Modernista). Google Scholar

Cortázar, Julio, 2014. ‘História com Aranhas’, in Gostamos Tanto da Glenda, trans. Miguel Mochila. (Amadora: Cavalo de Ferro), pp. 20-30. Google Scholar

Doleschal, Ursula, 2015. ‘Gender Marking’, in Wordformation. An International Handbook of the Languages of Europe, ed. Peter O. Müller, Ingeborg Ohnheiser, Susan Olsen and Franz Rainer. (Berlin: De Gruyter Mouton), pp. 1159-1171. Google Scholar

Dollerup, Cay, 1999. Tales and Translation. The Grimm Tales. From Pan-germanic Narratives to Shared International Fairytales (Amsterdam: John Benjamins). Google Scholar

‘Em estado crítico: “Gostamos Tanto da Glenda” de Julio Cortázar’, 2014. Sentido dos Livros, Review, 25 August. sentidodoslivros.blogspot.com/2014/08/em-estado-critico-gostamos-tanto-da.html. Accessed 28 May 2021. Google Scholar

Galván, Fernando, 2007. ‘Sobre bilingüismo, multiculturalismo y traducción en los Estados Unidos: Doris Sommer y Gregory Rabassa’, in En/clave de frontera. homenaje al profesor Urbano Viñuela Angulo, ed. Esther Álvarez López and Aurora García Fernández. (Oviedo: Universidad de Oviedo), pp. 57-67. Google Scholar

Geisdorfer Feal, Rosemary, 2000. ‘Queer Cortázar and the Lectora Macho’, in Reading and Writing the Ambiente: Queer Sexualities in Latino, Latin America, and Spanish Culture, ed. Susana Chávez-Silverman and Librada Hernández. (Madison: University of Wisconsin), pp. 239-56. Google Scholar

Gilbert, Harriet, 1984, We Love Glenda so Much and Other Tales, Book Review, New Statesman 13 January, pp. 28-29. Google Scholar

Gondouin, Sandra, 2019. ‘La “Historia con migalas” de Julio Cortázar, una telaraña de voces y silencios’, in De Rayuela à Queremos tanto à Glenda. Les Orients péruvien et bolivien, ed. Eduardo Ramos-Izquierdo and Erik LeGall. (Paris: Études Romanes de l’Université Paris Nanterre avec l’Université de Lille, Sorbonne Université et l’Institut des Amériques), pp. 84-95. salhorsserie.files.wordpress.com/2019/02/hors-serie-25-02.pdf. Accessed 27 May 2021. Google Scholar

Jakobson, Roman, 1959. ‘On Linguistic Aspects of Translation’, in On Translation, ed. Ruben Arthur Brower. (Cambridge, MA: Harvard University Press), pp. 232-39. Google Scholar

Kearns, George, 1983. ‘World Well Lost’, Book Review, The Hudson Review 36.3: 549-62. Google Scholar

Martín Ruano, María Rosario, 2006. ‘Gramática, ideología y traducción: problemas de la transferencia asociados al género gramatical’, in Gramática y traducción, ed. Elena Pilar and Josse de Kock. (Salamanca: EUSAL), pp. 235-68. Google Scholar

Mey, Jacob L., 1991. ‘Pragmatic Gardens and their Magic’, Poetics 20: 233-45. Google Scholar

‘MisDMeane’, 2004. ‘[Queremos Tanto A Glenda]. Julio Cortázar’, LibroAdictos, 12 March. www.tapatalk.com/groups/libroadictos/queremos-tanto-a-glenda-julio-cortazar-t1678.html. Accessed 27 May 2021. Google Scholar

Nissen, Uwe Kjær, 2002a. ‘Aspects of Translating Gender’, Linguistik online 11. bop.unibe.ch/linguistik-online/article/view/914/1592. Accessed 28 May 3021. Google Scholar

Nissen, Uwe Kjær, 2002b. ‘Gender in Spanish. Tradition and Innovation’, in Gender across Languages. The Linguistic Representation of Women and Men, ed. Marlis Hellinger and Hadumod Bußmann (Amsterdam and Philadelphia, MA: John Benjamins), pp. 251-79. Google Scholar

Ponce, Nestor, 2020. ‘Los personajaes femeninos en “Queremos tanto a Glenda”: texto y contexto’, in Territorios cortazarianos: De Rayuela à Queremos tanto a Glenda. Actes de la Journée d’étude du vendredi 14 décembre 2018, Université Grenoble-Alpes, ed. Olga Lobo and Raúl Caplán. (Grenoble-Alpes: Revue de la Sociéte de Langues Néo-latines), pp. 77-93. neolatines.com/slnl/wp-content/uploads/Territorios-cortazarianos-integral-con-agregado-Ponce.pdf#page=77. Accessed 28 May 2021. Google Scholar

Rankin, Nicholas, 1984. ‘The Kibbutz of Desire’, Review of We Love Glenda So Much and Other Tales, by Julio Cortázar. The Times Literary Supplement, 4216, 20 January: 70. Google Scholar

Real Academia Española y Asociación de Academias Americanas, 2009. Nueva gramática de la lengua española (Madrid: Espasa-Calpe). Google Scholar

Ricard, François, 1983. ‘Compte rendu de Julio Cortazar, Nous l’aimons tant, Glenda et autres récits’, traduit de l’espagnol par Laure Guille-Bataillon et Françoise Campo, Paris, Gallimard, 1982’, Liberté 25.1: 104-06. Google Scholar

Schwarze, Brigitte, 2009. Genus im Sprachvergleich. Klassifikation und Kongruenz im Spanischen, Französischen und Deutschen (Tübingen: Narr). Google Scholar

Stanco, Angela, s. d. ‘How to Translate Gender’. www.academia.edu/8528049/how_to_translate_gender. Accessed 28 May 2021. Google Scholar

Zweig, Paul, 1983. ‘Ominous People Doing Odd Things. Review of “We Love Glenda so Much” by Julio Cortázar’, The New York Times, 27 March, Late City Final Edition, Section 7: 1. Google Scholar

If you have private access to this content, please log in with your username and password here

Details

Author details

NISSEN, UWE KJÆR