Bassnett, Susan. "Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre." Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Eds. Susan Bassnett and André Lefevere. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 1998. 90-108.
Constructing Cultures: Essays on Literary Translation
90
108
Brisset, Annie. Sociocritique de la traduction. Théâtre et altérité au Québec (1968-1988). Longueuil: Édition du Préambule, 1990.
Sociocritique de la traduction. Théâtre et altérité au Québec (1968-1988)
Grossman, Edith. Why Translation Matters. New Haven and London: Yale UP, 2010.
Why Translation Matters
Koustas, Jane. "From ‘Homespun’ to ‘Awesome’: Translated Quebec Theatre in Toronto." Essays on Modern Quebec Theatre. Eds. Joseph I. Donohue & Jonathan M. Weiss. East Lansing: Michigan State UP, 1995. 81-107.
Essays on Modern Quebec Theatre
81
107
Ladouceur, Louise. Making the Scene. La traduction du théâtre d'une langue officielle à l'autre au Canada. Montréal: Éditions Nota bene, 2005.
Making the Scene. La traduction du théâtre d'une langue officielle à l'autre au Canada
MacLennan, Hugh. Two Solitudes. Toronto: Collins, 1945.
Two Solitudes
MacLennan, Hugh. Le matin d'une longue nuit. Trans. Jean Simard. Montréal: Éditions HMH, 1967.
Le matin d'une longue nuit
MacLennan, Hugh. The Watch that Ends the Night. New York: Signet Books, 1959.
The Watch that Ends the Night
Mezei, Kathy. "A Bridge of Sorts: the Translation of Quebec Literature into English." The Yearbook of English Studies: Anglo-American Literary Relations Special Number 15 (1985): 202-26.
A Bridge of Sorts: the Translation of Quebec Literature into English
The Yearbook of English Studies: Anglo-American Literary Relations Special Number
15
202
26
Mezei, Kathy. "Translation as Metonymy: Bridges and Bilingualism." Ellipse. 51 (1994): 85-102.
Translation as Metonymy: Bridges and Bilingualism
Ellipse
51
85
102
Mezei, Kathy. "Speaking White: Translation as a Vehicle of Assimilation in Quebec." Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec. Ed. Sherry Simon. Montréal: Véhicule Press, 1995. 133-48.
Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec
133
48
Reid, Malcolm. The Shouting Signpainters: A Literary and Political Account of Québec Literary Nationalism. Toronto: McClelland and Stewart, 1972.
The Shouting Signpainters: A Literary and Political Account of Québec Literary Nationalism
Scott, Gail. Spaces Like Stairs. Toronto: The Women's Press, 1989.
Spaces Like Stairs
Simon, Sherry. "Rites of Passage: Translation and its Intents." The Massachusetts Review 31 (1990): 96-110.
Rites of Passage: Translation and its Intents
The Massachusetts Review
31
96
110
Simon, Sherry. Le traffic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise. Montréal: Éditions du Boréal, 1994.
Le traffic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise
Stratford, Philip. "Literary Translation: A Bridge between Two Solitudes." Language and Society 11 (1983): 8-13.
Literary Translation: A Bridge between Two Solitudes
Language and Society
11
8
13
Whitfield, Agnès, éd. Le métier du double. Portraits de traductrices et traducteurs littéraires. Montréal: Éditions Fides, 2005.
Le métier du double. Portraits de traductrices et traducteurs littéraires
Whitfield, Agnès, éd. Writing between the Lines. Portraits of Canadian Anglophone Translators. Waterloo, ON: Wilfrid Laurier UP, 2006.
Writing between the Lines. Portraits of Canadian Anglophone Translators